Guten morgen — Нотариальный перевод документов на все языки мира
- 75 000 рЗатраты
на запуск - 250 000 рВступительный
взнос - 2013Год основания
компании - 20+Франшизных
предприятий - ОбучениеПоддержка
франшизы
Преимущества франшизы
- Возможность открытия бюро переводов «под ключ». Будь первым в своем городе!
- Низкий уровень рисков – проверенная бизнес-модель и поддержка партнера
- Международная сеть – более 15 филиалов и представительств
В пакет
включено
- Разработка, изготовление, согласование и монтаж наружной рекламы, печать рекламных материалов
- Систематический и эффективный контроль работы бюро
- Маркетинговая поддержка
- Обучение и стажировка персонала
Требования к франчайзи
- Размещение на центральных улицах и оживленных улицах города
- Наличие собственного или арендуемого помещения
- Финансовая состоятельность
- Деловая репутация
Краткое описание франчайзингового бизнеса
Бюро переводов Guten Morgen – это развивающаяся международная сеть, насчитывающая более 15 офисов в России и за рубежом. Бюро переводов оказывает услуги по переводу документов со всех языков мира, объединяя более 100 дипломированных переводчиков. Штат высококвалифицированных специалистов в области лингвистики, перевода и языкознания позволяют Компании гарантировать выполнение заказов качественно и в кратчайшие сроки.
В связи со сложившейся геополитической обстановкой и ростом притока мигрантов в Россию, увеличивается и спрос на переводческие услуги. Основная часть переводов осуществляется с нотариальным заверением для подачи клиентами документов в государственные органы:
- Управление по вопросам миграции ГУ МВД в целях оформления РВП, вида на жительство и гражданства России
- Пенсионный фонд для подтверждения стажа и назначения пенсии
- Органы ЗАГС в случаях регистрации брака с иностранным гражданином
Бюро переводов Guten Morgen сотрудничает с государственными организациями, осуществляет переводы для нужд Таможенных органов, судов, медицинских учреждений и органов МВД.
Значительно увеличивается число клиентов — юридических лиц, ведущих внешнеэкономическую деятельность. В большом объеме перевод технических, юридических, медицинских и иных специализированных текстов и документов выполняется для их нужд.
В связи с созданием на территории РФ системы взимания платы «Платон», у транспортных компаний, осуществляющих перевозку грузов по России, появилась необходимость переводить документы. Наше бюро переводов было аккредитовано системой «Платон» и активно сотрудничает с транспортными компаниями из Эстонии, Литвы, Латвии, Норвегии и иных европейских стран.
Принципы работы франшизы
- Офис Франчайзи работает по принципу Outpost. Франчайзи (покупатель франшизы) осуществляет прием заказов на перевод документов и направляет их Франчайзеру (продавцу франшизы). Франчайзер выполняет перевод документов в установленные сроки и осуществляет доставку документов в офис Франчайзи.
- После заключения договора нашими специалистами осуществляется разработка, изготовление, согласование и монтаж наружной рекламы, с учетом особенностей размещения офиса Франчайзи, а также осуществляется печать раздаточных рекламных материалов, необходимых для работы офиса.
- Обучение и стажировка персонала Франчайзи проводится на базе центрального офиса филиальной сети. После окончания обучения за Франчайзи закрепляется персональный менеджер, к которому в любой нестандартной ситуации ваши сотрудники всегда могут обратиться за помощью. Консультирование сотрудников Франчайзи осуществляется в режиме 27/7. Сотрудничество с нашим Бюро переводов не требует большого штата сотрудников на стороне Франчайзи, что позволяет сократить расходы на заработную плату.
- Франчайзер предоставляет Франчайзи необходимое программное обеспечение для удобства учета и приема заказов на перевод документов
- Франчайзер полностью берет на обязательства по изготовлению переводов документов. Многочисленный штат переводчиков и редакторов позволяет нам выполнить перевод с любого языка в кратчайшие сроки.
- Доставка переводов в офис Франчайзи осуществляется Франчайзером ежедневно, на основании заявок Франчайзи.
Заинтересовала данная модель бизнеса?
Дмитрий Озимок
Учредитель бюро
<div><img src=»https://mc.yandex.ru/watch/90271731″ alt=»» /></div>
Бизнес план: как открыть агентство перевода
Актуальность бизнеса
Если немногим ранее переводчики были в ходу как элитарный вид деятельности, как те, кто требовался где-то там, наверху, больше в дипломатических кругах и миссиях, то теперь всё изменилось. И услуги человека, готового переводить от текстов до разговоров требуются повсеместно.
Несмотря на постоянно меняющуюся экономическую и политическую ситуацию в стране, к нам ежедневно приезжают иностранцы. Туристы, бизнес партнёры, гости. Не все из них владеют базовым русским. Очень много стало фирм, которые расширяются за пределы отечественного государства, начиная сотрудничать с компаниями других стран.
Да даже в работе фирм, ориентированных на российского покупателя открываются перспективы получения большей прибыли при сотрудничестве с производителями из Америки, Европы, стран Азии. И для успешной деятельности требуются люди с умениями и знаниями языков.
Поэтому, агентство переводчиков – актуально и актуальность его растёт с каждым годом.
Организация агентства переводчиков протекает в формате малого бизнеса. Это не означает, что не будет стандартных для бизнеса трудностей и необходимости усиленно работать и развивать своё дело. Но по частности затрат такой формат не сравним с организацией холдингов.
Инвестиции в агентство переводчиков по меркам бизнеса небольшие.
Свято место пусто не бывает. Эту фразу можно подогнать под любую существующую нишу бизнеса. Но в сфере переводов действительно множество предложений. Здоровая конкуренция положительно влияет на услуги, но одновременно ограничивает возможности входа новых игроков на рынок, а также сулит все с этим связанные проблемы для новичка. Именно поэтому, существует много примеров того, как фирмы, не просуществовав и года, начинают закрываться.
Агентство переводчиков – конкурентное дело.
Этапы открытияШаг 1. Открыть фирмуРегистрация вашего предпринимательского права — стандартный шаг для любого легального бизнеса. Поэтому не нужно ничего придумывать. У вас два варианта пути. Первый – собрать все необходимые документы самому и зарегистрироваться в государственных органах. В случае с агентством переводчиков, дополнительно платить за приобретение каких-либо лицензий не нужно. Несомненный плюс в экономии средств. Деньги пойдут только на госпошлину. Размер уточняйте в налоговой. В среднем, это предприятие обойдётся в 300 долларов.
Второй вариант – обратиться в специализированную фирму, которая возьмёт всё на себя, и сама от вашего имени будет ходить по инстанциям. Это значительно сократит расход времени на процедуры. Особенно, если для вас в новинку становится полноправным предпринимателем. Потому как нужно будет узнавать, какие документы потребуются, как правильно заполнять формы, какие коды деятельности подходят для вашего бизнеса. Потому – затрата большего количества денег на услуги подобной фирмы не выглядит минусом.+
Шаг 2. Помещение для агентства переводчиковТак как мы рассматриваем, именно начало бизнеса на поприще переводов, то вкладывать денежные средства в отдельное здание пока смысла нет. Минимально вам потребуется офисное помещение от 10 квадратных метров с установленным телефоном. Линия связи потребуется для принятия заказов и общения с клиентами. Но так, как на первых порах их будет немного, одной линии будет достаточно.
Цена помещения будет зависеть от того, в каком городе вы располагаетесь и насколько ваш офис будет удалён от центра города и самых проходимых мест. Варьируются они в слишком большом диапазоне.
Шаг 3. ТехникаПомимо выделенной телефонной линии понадобится стандартная офисная техника. В перечень можно включить несколько компьютеров, принтер, копир, по необходимости факс. И конечно, потребуется организовать доступ к интернету. Причём на тариф скупиться не стоит, хорошая скорость доступа во всемирную сеть будет полезна при работе.
Шаг 4. ПерсоналПереводчик
Подбор персонала для вашей фирмы — один самых важных шагов. Потому что, то, насколько качественно будет исполняться работа вашими людьми, будет влиять на всё в положении вашей фирмы на рынке услуг переводчика – от потока клиентов, до репутации.
Выбрать хорошего переводчика – задача не из лёгких, хотя, если вы сами имеете профильное образование под стать деятельности фирмы, процесс поиска упростится. Либо же, как и в случае с регистрацией бизнеса, вы можете обратиться в кадровое агентство, которое возьмёт задачи HR-специалиста на себя. Хотя и в этом случае, полностью быть уверенным в стопроцентном варианте не получится.
Единственный способ убедиться в профпригодности вашего подопечного – получить отзыв от клиента. То есть пустить его на поле практического опыта. Хотя, есть лазейка и в этой проблеме. Вы можете попробовать проверить своего сотрудника, прибегнув к помощи конкурентов или сотрудников ВУЗов.
Внештатные сотрудники – ещё один вариант работы фирмы. Несомненный её плюс – то, что платить вы будете такому персоналу исключительно за исполненные заказы, работа будет течь по максимально гибкому графику, а про рабочее место для сотрудника можно будет вообще забыть.
Однако, самый большой минус такого подхода – когда вам понадобятся услуги вашего заштатного переводчика, он просто может оказаться занятым другим заказом. Особенно больно бьёт такая ситуация вначале вашего предпринимательского пути. Дальше станет легче, потому что можно будет работать сразу с целым штатом сотрудников, имея репутацию и отклики. Но на базу нужно наработать, а с нанимаемым человеком ещё и сработаться. Чтобы наладить те отношения, которые будут выгодны и вам как предпринимателю, и ему, как исполнителю вашего заказа.
Менее опасные подводные камни дистанционного сотрудничества – невозможность проконтролировать процесс работы удалённого сотрудника и постоянная дистанция, часто исключающая даже визуальный контакт. Поэтому реальное сотрудничество будет выгоднее как минимум на первых порах.
Расчёт бизнеса агентства переводчиков
За основу берутся средние показатели. Внештатный специалист готов выполнить работу обычной сложности из расчёта 7-8 долларов за 2000 символов. Однако ценник может меняться, поэтому стоит постоянно проводить мониторинг рынка. Один работник за рабочий день способен выполнять перевод в 10-15 тысяч знаков. При необходимости и больше, но на постоянной основе лучше не перегружать сотрудника излишком заданий. Если же заказ действительно большой и ужатый по срокам, лучше заранее сообщить заказчику о возможной потери качества перевода, чем он сам обнаружит это при получении работы.
Если сотрудник находится в офисе, то расценки будут отличаться. Профессионал в области перевода будет брать около 1000 долларов в месяц. Опять же, исходя из регионального положения, заработная плата может варьироваться. И, если вы сами не владеете профессией переводчика, то стоит нанимать именно такого сотрудника, оставив себе лишь управление процессами.
Будьте готовы, что первое время, когда заказов мало, штатный сотрудник с достойной квалификацией не сможет себя окупить. Но именно он поможет получить новые заказы и найти постоянных клиентов.
Редактор и менеджер
Следующим сотрудником станет редактор. Фактически, играя роль координатора ваших переводчиков. Редактор будет отвечать за сроки исполнения заказов и качество работы переводчика. Однако с клиентом нужно общаться. И эта роль отводится менеджеру. Если вам кажется, что менеджеры – лишнее звено там, где есть и редактор и переводчик, не спешите. Именно менеджер будет принимать и обсуждать заказ. И что, самое главное, подбирать для заказчика переводчика, профилируя исходя из особенностей заказа.
Но если вы только открывайтесь, придётся совмещать полномочия разных сотрудников. Потому что, например, заработанная плата редакторов зачастую выше самих переводчиков и вы просто не сможете потянуть сразу такой объём расходов.
Клиенты для агентства переводов
Стандартная схема привлечения клиентов – объявления. Можно начинать с расклейки объявлений и размещении рекламы в газетах. Но увы, сейчас это принесёт небольшой приток заказов. Потому что подобный вид рекламы в нише бизнеса переводов может обратить внимание на вас только лишь нелегала со стройки. А вам нужны настоящие клиенты с хорошими заказами.
Поэтому один из пунктов инвестиций занят именно расходами на рекламу в бизнес справочниках и профильных журналах. Помимо этого, можете пробовать почтовую рассылку, создание собственного сайта, рекламу в социальных сетях. В любом случае, минимум 500 долларов в месяц отведите в бизнес-плане расходам на рекламу.
По поводу рекламы в интернете будьте аккуратны. Сейчас есть множество предложений по бесплатному конструированию страниц, однако лучше заплатить лишние деньги профессионалам. Иначе вы можете отпугнуть клиентов неказистым дизайном. А ведь именно первый взгляд на вашу фирму через представление её в рекламных ресурсах повлияет на дальнейшее решение работать с вами или нет.
Если ваша фирма сможет понравиться клиенту, как на этапе знакомства, так и на этапе выполнения заказа, то с большой долей вероятности в следующий раз он снова обратится к вам, а заодно порекомендует своим знакомым. И можно будет рассчитывать уже на сарафанный маркетинг, который будет пополнять вашу клиентскую базу автоматически.
Цена на услуги переводчика
Ценообразование всегда сложный вопрос для предпринимателя. С одной стороны, в нише переводов царит большая конкуренция, с другой стороны есть общие ценовые стандарты по рынку, которые компании не в силах изменить. Ведь существуют и онлайн биржи таких услуг, где исполнитель заказа может зарабатывать сам.
Сейчас средняя цена одной переведённой на популярный иностранный язык страницы составляет порядка 12 долларов.
Занижать цены, используя демпинг как политику фирмы и способ привлечения клиентов? Вариант. Его даже используют некоторые фирмы, предлагая перевести тот же объём текста, но в три раза дешевле. И постоянный клиент у таких фирм есть. Но вот настоящие крупные клиенты, готовы давать постоянные большие заказы, скорее всего, просто не будут рассматривать предложения от таких фирм.
Всё дело в качестве. Низкая цена предполагает большой объём работы за короткий срок. Иначе дело становится нерентабельным. Из этого выходит, что качество остаётся на втором плане, потому как замедляет процесс перевода. А крупные клиенты ценят именно качество.
Перевод с непопулярных языков
Доход предпринимателя в сфере переводов составляет примерно 40 процентов от дохода вашего переводчика. И для новичка, не получающего ещё постоянные заказы, это может оказаться фатальным. Потому как затраты есть постоянные, а прибыль их не перекрывает. Поэтому сразу стоит задуматься о переводах не только с самых популярных языков. Экзотика может принести дополнительный доход. Плюс среди большого числа конкурентов вы приобретёте преимущество.
Нацельтесь сразу на переводы, например с японского и китайского. Они не так популярны в стане заказов на перевод как английский, но тоже встречаются и даже постепенно набирают популярность.
К тому же на переводы с таких языков вы сможете устанавливать цену выше стандартной. Но не обманывайтесь. Такая практика станет только лишь благоприятным дополнением для развития бизнеса и приобретения репутации многопрофильной компании. А репутация в свою очередь принесёт в будущем новые заказы, когда клиент, зная, что вы можете взять эту работу, не станет тратить время на поиск новых фирм, а обратится напрямую к вам. Так сказать инвестиции в будущий доход.
Более того, часто подобные переводы срочны. То есть клиенту можно будет выставлять счёт с двойной или тройной ставкой – за срочность и за сложность. Однако помните, что провал в таком заказе может сразу привести к потере клиента навсегда. Поэтому не ленитесь за достойную оплату использовать ресурсы своей фирмы по максимуму.
Дополнительные услуги агентства переводчиков
Устный перевод. Такой тип перевода бывает:
- Синхронный. Выполняется без задержки. Используется такой вид в основном на конференциях для большой аудитории. Естественно, что и стоимость такой работы высока. За час могут платить порядка 80 долларов. По стандарту нанимается сразу два человека, потому что в таком виде перевода на человека ложится очень большая нагрузка и качественно работать долгое время он не сможет. Так как работа дорогая, но при этом достаточно редкая, в штате таких людей держать смысла нет. Но иметь на удалённом контакте рекомендуется.
- Последовательный перевод. Когда фразы переводятся постепенно. Средняя цена на услугу – 30 долларов за час и сравнима с ценой на услуги гида — переводчика.
- Апостиль. Это услуга представляет собой нотариальную заверку переведённых документов. То есть, если бумага была выдана за рубежом, а переведена здесь, то требуется именно апостиль для подтверждения её правомерности. Услуга перевода печати обходится в районе двадцати долларов, а на целый документ расценка будет варьироваться.
- Вычитка переведённого документа носителем языка. Также набирает популярность, хотя всё ещё редкость. По цене не сильно отличается от стоимости услуги обычного перевода.
Помимо вышеперечисленных услуг, предприниматель может использовать множество других. Перевод рефератов, аннотаций или работ не напрямую связанных с переводом, как например некоторые типографические услуги, вёрстка, макеты и даже ксерокопия в офисе. Подобные виды услуг помогут начинающему предпринимателю по возможности большим количеством способов прийти к чистой прибыли. А развивающейся фирме привлечь дополнительных клиентов.
Еще 1000 лучших бизнес- моделей, Вы можете найти в разделах : Бизнес идеи или Франшиза
ellen — Бюро переводов
BusinessПереводы для предпринемателей и бизнеса
Web site
Адаптация сайтов на русском языке
Бюро переводов для бизнеса
Наиболее востребованным считается украинский-английский перевод и англо-украинский. Нередко возникает и необходимость дублирования на русский, немецкий, испанский, китайский языки.
Официально деловая документация часто требует перевода на иностранный язык. Чтобы получить качественный перевод в точном соответствии с исходником, следует воспользоваться услугами бюро переводов. В штате компании компетентные сотрудники, досконально владеющих профессиональной терминологией.
Важно помнить, что несогласованности и ошибки при переводе технических или юридических текстов — инструкций, нормативов или деловых бумаг, чреваты наложением штрафов и угрожают даже признанием их недействительными. Избежать финансовых потерь помогут опытные лингвисты.
В штате бюро переводов только опытные сотрудники, регулярно повышают свою квалификацию.
Успех ведения экономической и коммерческой деятельности международных компаний во многом зависит от квалификации переводчика
Наши компетенции
Перевод личных документов
Перевод паспорта, диплома, свидетельства о рождении, свидетельства о браке
Перевод всех видов текстов
Переводы экономических, юридических, медицинских, технических тематик, корпотаривные переводы
Устные и синхронные переводы
Присутствие у нотариуса, сопровождение иностранцев, переговоры по скайп, выезд переводчика
Легализация МИД / Апостиль
Апостиль в МИДе, Мин образования, Минюсте, Легализация в посольстве или консульстве
Справка о несудимости
Изготовление справки и дальнейшая легализация или апостиль на справку о несудимости
Нотариальное заверение
Присутствие у нотариуса, заверение переводов нотариусом, заверение печатью бюро
Отрасли с которыми мы работаем
Автомото
Финансы
Турагенцства
Технологии
Потребление
Производство
Законы
Агропром
Благотворительные фонды
Строительство
Медицина
Вебсайты
Телеком
Рестораны и Кафе
Торговля
Стартапы
Фриланс
Агенство переводов
Безналичный расчет. НАЛИЧНЫЙ. Теминал. VISA. MASTERCARD. PAYPASS
СФЕРЫ ПЕРЕВОДОВ
Справки, инструкции, договоры. Часто их перевод нужно вместе с нотариальным удостоверением для представления документов для участия в тендере
Дипломы, аттестаты, свидетельства о браке или рождении. При переезде в другую страну важно уточнить необходимость наличия апостиля на официальных документах, то есть консульской легализации
Для большинства государств достаточно нотариального заверения переводческой компании; перевод документов для получения краткосрочной или длительной визы. В зависимости от целей поездок количество документов может отличаться. Особенно внимательно нужно отнестись к составлению и перевода сопроводительных писем экскурсионных групп детей
Имеется в виду перевод пособий пользователя по эксплуатации устройств, лицензий программного обеспечения. Технологии стремительно развиваются, досконально владеть актуальной информацией (техническими терминами, расшифровкой аббревиатур) могут только компетентные лингвисты, постоянно повышают владения иностранными языками. Важные особенности профессионального перевода. Классификация видов переводов в зависимости от типа документации.
Наши клиенты
Наши награды
НАШ ОПЫТ
Основано в 2010г.
380+ переводчиков в штате
2480+ юридических лиц
Мы перевели более чем 30 000 документов, и гордимся, когда нас рекомендуют, как профессионалов-переводчиков
BUSINESS OF THE YEAR 2021
Компания номинант премии «BUSINESS OF THE YEAR 2021».
Методика, согласно которой определяются лучшие компании, разработана Ukrainian Business Award (UBA) и представляет собой комплексную оценку позиций компании на рынке Украины.
Лидер года 2017
3 место (Золото) среди субъектов хозяйствования г. Киева по показателю «Коэффициент оборачиваемости активов» — звание “Лидер года 2017“-подтверждение успеха, надежности, доверия клиентов
Лидер отрасли 2013
в КВЭД 74.30 «Предоставление услуг перевода» занимает восьмое место в Киеве — номинация «Инвестиционная привлекательность» и имеет право называться “Лидером отрасли 2013” в своем виде деятельности
Нужен перевод на английский?
СРОЧНЫЙ.
НОТАРИАЛЬНОЕ заверение.Бюро переводов Киев Украина
ПЕРЕВОДЫ расширят ГРАНИЦЫ ВАШЕГО БИЗНЕСА
Специалист при переводе документов должен учитывать особенности языка каждой страны, четко дублировать фразы, придерживаться делового стиля изложения. Исходя из специфики оригинала необходимо сохранять единство понятий и терминов, чтобы избежать различий в их толковании. Применение разговорных фраз, стилистических украшений недопустимо.
Профессиональные лингвисты при переводе документов уделяют особое внимание оформлению и форматирования текстов. Соблюдение нумерации, параграфов, абзацев обязательно, но есть некоторые важные нюансы, которые известны только специалистам. Например, географические названия, адреса, имена собственные должны храниться на языке оригинала. Для тех, кто желает самостоятельно осуществить дублирование текста документов, бюро переводов предлагает услугу — консультативный перевод. Имеется в виду помощь только в местах, вызывающих затруднения или неясность.
Команда
Переводчики 200+
2010
ОСНОВАНО В 2010
1
ДОКУМЕНТОВ
1 %
КАЧЕСТВО
Наши рекомендации
Заслуженный врач Украины, выдающийся украинский пластический и реконструктивный хирург, с более чем 20-летним опытом работы. Директор и основатель медицинского центра
Ростислав Валихновский
Клиника Доктора Валихновского
Переводили на кафедру методические материалы. Перевод качественный, сделанный вовремя. Рекомендую. Национальный университет биоресурсов и природопользования Украины
Вера Качур
Кандидат юридических наук, доцент
График работы
09:00 – 19.00 Пн-Сб
Вс – выходной
Call center раб.
+38 (044) 223-43-72 Киев
+38 (032) 288-04-53 Львов
+38 (048) 743-43-76 Одесса
+38 (0542) 79-43-72 Сумы
+38 (0352) 400-321 Тернополь
Call center моб.
+38 (098) 635-11-04 Киев
+38 (068) 288-04-53 Львов
+38 (050) 635-11-04 Сумы
Facebook-f Instagram Google Viber Telegram Whatsapp
О компании
Новости
Отзывы клиентов
Команда
Офис
Партнеры
Награды и сертификаты
Политика конфиденциальности
Фрилансерам
Конфиденциальность
Качественный сервис
Качество перевода
Способы оплаты
Документы для бухгалтерии
Франшиза бюро переводов
Письменные переводы
перевод документов
перевод паспорта
перевод диплома
перевод сайтов
локализации ПО
перевод книг
Легализация / Апостиль
Легализация
Апостиль
Апостиль на диплом
Апостиль на документах
Что такое апостиль?
Гаагская Конвенция
Устные переводы
последовательный перевод
перевод у нотариуса
перевод мероприятий
сопровождение иностранцев
переговоры по skype
телефонные переговоры
прием у врача
выезд переводчика по Украине
Синхронные переводы
синхронный перевод конференций
синхронный перевод на телевидении
Оборудование для синхронных переводов
Дополнительные услуги
Бухгалтерские услуги
Страхование
Нотариус Киев
Юридические услуги
Тематики переводов
технические
научные
юридические
медицинские
экономические
финансовые
религиозные
нотариальное заверение
Другие услуги
Редактирование
Нотариусы Киева
Частные лица
Корпоратини клиенты
Языки
Блог
Бюро переводов Эллен
Made in Ukraine © 2010-2022.
Разработка и поддержка SkyART.
Ваш бизнес расцветёт
Услуги юридического перевода для международных франшиз
Главная > Блог > Франчайзеры, защитите свои права на переводы
Растет потребность в юридическом переводе международных договоров франшизы. McDonald’s, 7-Eleven, Dunkin’ Donuts и магазин UPS — с учетом стоимости, размера, роста, поддержки франшизы и силы бренда — эти четыре франшизы возглавляют список в 39-м ежегодном рейтинге 500 франшиз журнала Entrepreneur Magazine за 2018 год. Охват этих франшиз, как и следовало ожидать, является международным.
Если вы являетесь франчайзером или представляете франчайзера, у которого уже есть глобальное портфолио или вы начинаете расширяться в другие страны, вам придется преодолеть множество препятствий при выходе в другую страну. Язык, законы, культура, обычаи и, зачастую, клиенты могут быть совершенно разными.
Конечно, с любым франчайзинговым предприятием в другой стране вам необходимо проявлять должную осмотрительность. Это означает:
1. Обязательно изучите рынок и проконсультируйтесь с местным консультантом по франчайзингу в стране, где открывается новая франшиза.
2. Попросите франчайзи вместе с вами в качестве франчайзера разработать практический план эффективного и результативного осуществления международных отношений франшизы .
3. Проконсультируйтесь с консультантом о различных вариантах стоимости, доступных при реализации франшизы. Найдите стратегию, которая лучше всего подходит для вас как франчайзера .
4. Убедитесь, что у юрисконсульта франчайзера и франчайзи есть все инструменты, необходимые для успешного завершения международного договора франчайзинга .
Однако в рамках комплексной проверки очень важно помнить, как обрабатываются юридические переводы .
Теперь, из многих вещей, которые входят в международное соглашение о франшизе, вы, вероятно, думаете, что перевод документов не будет первоочередной задачей или, по крайней мере, не может стать серьезным камнем преткновения в переговорах. Подумайте еще раз.
Оказывается, в некоторых странах может быть проблема авторского права в отношении документации франчайзера, руководств и т.п. Соответственно, читайте дальше, чтобы избежать ловушки вашей франшизы, потерявшей права на вашу собственную фирменную документацию.
Юридический перевод и защита ваших авторских прав на международном уровне
• Бернская конвенция
Первым шагом к пониманию вопросов, связанных с защитой ваших авторских прав в руководствах, учебных материалах, рекламных материалах и других документах, является ознакомление с « Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений» («Бернская конвенция»).
Бернская конвенция — это международное соглашение, регулирующее авторские права на международном уровне. Он назван так потому, что впервые был принят в Берне, Швейцария, в 1866 г.
До принятия Бернской конвенции национальные законы об авторском праве обычно применялись только к тем произведениям, которые были созданы в этой стране. Так, например, произведение, созданное гражданином Франции, будет подпадать под действие закона об авторском праве во Франции, но не в Англии. В середине-конце 1800-х годов для решения этой проблемы была принята Бернская конвенция.
Соответственно, Бернская конвенция требует, чтобы страны, являющиеся частью конвенции, признавали авторские права, принадлежащие гражданам всех других стран-участниц. По состоянию на февраль 2018 года участниками конвенции были 175 стран, в том числе 172 государства-члена Организации Объединенных Наций.
• Проблемы, возникающие при адаптации иностранного франчайзи
Обычно франчайзер требует от франчайзи в разных странах перевода инструкций по эксплуатации и маркетинговых материалов для франшизы на местный язык. Конечно, Бернская конвенция защищает оригинальные документы, которые необходимо перевести франчайзи. Однако переведенные документы могут, как это ни удивительно, считаться оригинальной работой. Таким образом, переводчик может иметь некоторые права на этот переведенный материал.
Кроме того, для того чтобы приспособиться к культуре и вкусам иностранного рынка, франчайзи может потребоваться внести небольшие изменения в руководство по эксплуатации и маркетинговые материалы франчайзера или даже создать некоторые новые материалы, чтобы привлечь внимание иностранного рынка. Эти настройки и дополнительные материалы также могут считаться оригинальной работой франчайзи. Таким образом, у франчайзера может возникнуть реальная проблема — потеря авторских прав на те материалы, которые он изначально создал для всех франшиз.
Действительно, когда дело доходит до франчайзи, переводящего или настраивающего документы компании, франчайзер сталкивается с двумя отдельными проблемами:
1. Собственность : Даже когда франчайзер заявляет об авторских правах на исходные документы франшизы, получает ли местный франчайзи право собственности над правами на переводы , модификации и необходимые дополнительные материалы к этим оригинальным документам?
2. Плохой перевод : Когда иностранный франчайзи переводит руководства по франчайзинговым операциям и маркетинговые материалы, как франчайзер может знать, что переводы точны как по смыслу, так и по духу?
Хорошая новость в том, что эти проблемы легко решить.
• Обеспечение права собственности франчайзера на переведенные материалы франшизы
Что касается первой проблемы (право собственности на переведенные/модифицированные/новые материалы, адаптированные для иностранного франчайзи), решение заключается в хорошо продуманном договоре франшизы между франчайзер и иностранный франчайзи . Ваш юрисконсульт должен убедиться, что в договоре о франшизе есть пункт, прямо указывающий на то, что правообладатель будет владеют правами на любые материалы франшизы , которые были добавлены, улучшены или адаптированы для местного рынка, а также любые переводы . Кроме того, в соглашении должно быть предусмотрено, что франчайзи отказывается от всех прав, включая «моральные права» (если возможно) на произведения, созданные на основе оригинального содержания франчайзера.
Что касается второй проблемы, франчайзеру следует нанять профессиональную службу юридического перевода для выполнения всех переводов. Контроль над частью перевода может гарантировать точность и качество, и франчайзер также может потребовать от переводчика подписать отказ от прав на переведенные материалы , просто чтобы убедиться, что Бернская конвенция не работает против правообладателя. В этой связи рассмотрите возможность использования услуг All Language Alliance, Inc.
Мы являемся отличительной чертой профессионализма, и у нас работают только лучшие юридические переводчики, которые понимают нюансы многих языков. Мы умеем правильно переводить даже самые технические юридические документы, такие как соглашения о франчайзинге, руководства по эксплуатации, документы о раскрытии информации о франчайзинге (FDD) и маркетинговые материалы с английского на иностранные языки, включая испанский, русский, китайский, французский, немецкий, шведский, португальский. , бутанский, дзонг-кэ, суахили, гаитянский креольский. Дайте нам знать, как мы можем вам помочь, заполнив форму «Перевести документы сейчас!» форма справа.
#alllanguagealliance #franchiseagreementtranslation #franchisecontracttranslation #contracttranslation #agreementtranslation #FDD #documenttranslation #FDDtranslation #law #lawyers #franchiselaw #internationfranchiseagreement #legaltranslation #legaldocumenttranslation
Up Next: Translate Insurance Policy before Signing 9003
от юридических переводчиков и устных переводчиков по показаниям
Услуги по переводу документов
Tagged: перевод документов по международной франшизе
Неограниченное количество переводчиков, 2022 Расходы и сборы
Все отрасли—————-АвтомобилестроениеВозможности для бизнесаБизнес-услугиДетская уборка и техническое обслуживаниеКомпьютеры и ИнтернетУстойчивость к CovidОбразованиеПитаниеКонсалтинг по франшизеФинансирование франшизыЗдоровье и фитнесЗдравоохранение и уход за престарелымиВысокий капиталДомашний бизнесДомашние услугиНизкая стоимостьМобильный телефонМногоквартирный и территориальный отделПерсонал и персоналРозничная торговля домашними животнымиОдобрено SBAМалый бизнесСпорт и ОтдыхПутешествия, круизы и отелиVeteran’sЖенский
AlabamaAlaskaArizonaArkansasCaliforniaColoradoConnecticutDelawareDistrict Of ColumbiaFloridaGeorgiaHawaiiIdahoIllinoisIndianaIowaKansasKentuckyLouisianaMaineMarylandMassachusettsMichiganMinnesotaMississippiMissouriMontanaNebraskaNevadaNew HampshireNew JerseyNew MexicoNew YorkNorth CarolinaNorth DakotaOhioOklahomaOregonPennsylvaniaPuerto RicoRhode IslandSouth CarolinaSouth DakotaTennesseeTexasUtahVermontVirginiaWashingtonWest VirginiaWisconsinWyomingCanada
All InvestmentsUnder $10,000Under $20,000Under $30,000Under $40,000Under $50,000Under $60,000Under $70,000Under $80,000Under $90 000 по 1,00 000 долл. США в размере 150 000 долл. США в размере 200 000 долл. США в размере 250 000 долл. США по 300 000 долл. США по 350 000 долл. США в размере 400 000 долл. США в размере 450 000 долл. США по 500 000 долл. США 550 000 долл. США 600 000 долл. США 650 000 долл. США 700 000 долл. США по 750 000 долл. США 1 000 000 долл. США 9 0003 долл. США.
Сколько стоит неограниченная лицензия переводчиков?
Чтобы купить лицензию с Interpreters Unlimited, вам потребуется не менее ликвидного капитала в размере 30 000 долларов США . Они также предлагают скидку для ветеранов (скидка 15% от первоначального взноса за франшизу). *
Требования
Финансовые требования для этой лицензии:
Ликвидный капитал: | $30 000 Что означает ликвидный капитал? |
---|
Опции
Варианты, доступные лицензиатам:
Финансирование: | Нет в наличии |
---|---|
Обучение: | В наличии |
Скидка для ветеранов: | 15% скидка на первоначальный взнос за франшизу |
* Эта информация могла быть изменена с момента первой публикации. Мы рекомендуем вам всегда сверять сборы, суммы инвестиций и предложения с бизнес-возможностями непосредственно перед принятием решения об инвестировании.
Вот еще несколько предложений из той же категории, которую вы выбрали
InXpress
Сектор онлайн-торговли и курьерской доставки быстро растет, как и ваш начинающий бизнес с InXpress. Инвестируйте в простую, мощную и проверенную бизнес-модель
Минимум 50 000 требуемых денежных средств
Ремонт полов без использования песка
Если вы всегда мечтали о собственном бизнесе, почему бы не инвестировать в то, что уже успешно? В SandFree мы предлагаем уникальное и инновационное решение для ремонта полов, которое используется во всем мире…
Минимум 30 тысяч наличными
Две горничные и швабра
Представьте себе бизнес-возможность, которая существует уже более 30 лет. лет и еще не испытал каких-либо трансформационных инноваций. Это то, где мы находимся сегодня в сфере услуг горничной. Наша промышленность не основана…
Минимум 50 тысяч наличными
Химическая сухая чистка ковров
Как франчайзи химической чистки ковров, вы теперь можете владеть собственным прибыльным бизнесом по чистке ковров без риска и хлопот, связанных с запуском с нуля Наши франчайзи проходят непревзойденное обучение и поддержка, полный…
Минимум 50k Требуемая сумма наличными
Transworld Business Advisors
Transworld Business Advisors – крупнейшая в мире бизнес-брокерская франшиза, имеющая три прибыльных центра прибыли. Франшиза представляет собой недорогой высокодоходный офисный бизнес, позволяющий вести гибкий образ жизни
Минимум 50 тысяч наличными
Aire Serv
Франшиза Aire Serv — это приглашение присоединиться к сообществу профессионалов-единомышленников, которые готовы, хотят и могут поделиться с вами своим опытом и передовым опытом. Вот как выглядит ваш бизнес…
Минимум 50 000 наличных денег
Legacy Business Brokers
Legacy Business Brokers (LBB) предлагает высокодоходные бизнес-брокерские услуги, доступные по всей территории США. Наши брокеры могут окупить свои первоначальные инвестиции в течение первого года работы со значительной прибылью…
Минимум 100 000 наличных денег
TaxAssist Advisors
Если вы ищете проверенный путь для развития собственного прибыльного налогового, бухгалтерского и консультационного бизнеса и актива для вашего будущего, франшиза TaxAssist Advisors предоставит системы и поддержку вам нужно быть…
Минимум 50 000 наличных
ActionCOACH (IN, MN, OH, WI)
Создайте и владейте масштабируемой и прибыльной бизнес-коучинговой практикой или фирмой, не выходя из собственного дома Мы обучаем владельцев бизнеса чтобы улучшить свой денежный поток, создать высокоэффективную команду и работать меньше часов. Наши тренеры…
Минимум 50 тысяч наличными
ActionCOACH Heartland
Вы любите людей и любите бизнес? Присоединение к команде ActionCOACH Heartland позволит вам оказать реальное влияние на ваше местное бизнес-сообщество. Непосредственно помогая предприятиям увеличивать свою прибыль,…
Минимальная сумма наличных средств 40 000
Minuteman Press
Minuteman Press — это важная франшиза B2B в области печати и маркетинга, которая оставалась открытой во время Covid-19.. Наша бизнес-модель, основанная на обслуживании клиентов, предоставляет предприятиям цифровую печать, дизайн и рекламные услуги. Узнайте…
Минимум 70k Требуемая сумма наличными
Ведение бухгалтерского учета
Ведение бухгалтерского учета — это ведущий выбор бухгалтерского учета для владельцев малого бизнеса. Мы предлагаем все услуги, необходимые от начала до конца для дальнейшего успеха наших клиентов. Узнайте больше о нашей растущей, проверенной и защищенной от рецессии…
Минимум 50 000 наличных требуется
Мы просим ваш номер телефона, чтобы компании, у которых вы запросили дополнительную информацию, могли позвонить или написать вам, чтобы поговорить с вами о своих возможностях. Мы не передаем ваш номер телефона никому, кроме конкретных компаний, о которых вы хотите узнать больше.
Начать франшизу Debonair Languages
О компании Debonair Languages
Debonair Languages — это семейная компания второго поколения, которая начала свою деятельность в 2008 г. и медицинских секторов, а также всех видов бизнеса и представителей общественности.
Уроженец Шри-Ланки и любитель языков, Мани Маниваннан основал Debonair Languages, и сегодня его сын Пол является управляющим директором компании.
Из-за большого количества клиентов, нуждающихся в ее услугах, Debonair Languages запустила свою франшизу в декабре 2018 года. ‘.
Бизнес продемонстрировал свою надежность, начав и развиваясь во время кредитного кризиса и рецессии в конце 2000-х годов.
Как работает модель франшизы Debonair Languages?
Роль франчайзи Debonair Languages, называющая себя «брокерской», заключается в управлении бизнесом и маркетинге, а также в контроле за предоставлением услуг компании в различных секторах.
Франчайзи изначально управляют своим бизнесом из домашнего офиса, что означает, что накладные расходы сведены к минимуму, а прибыль максимальна. График работы, согласно Debonair Languages, гибкий.
Debonair Languages хочет нанять франчайзи, которые со временем смогут масштабировать свою франшизу в управленческий бизнес, которые могут продемонстрировать коммерческую осведомленность и могут иметь дело со всеми типами людей из самых разных слоев общества.
Франчайзи не обязательно должен быть многоязычным, но должен быть резидентом географической области, в которой они хотят торговать. компания на условиях самозанятости.
Система франчайзинга компании была разработана Lime Licensing Group, британской консалтинговой компанией, которая с 2008 г. консультировала ряд предприятий, создавших крупные франчайзинговые сети.
Помимо первоначальных инвестиций, Debonair Languages взимает со своих франчайзи плату за услуги по управлению, подробная информация о которой предоставляется по запросу.
Помощь в финансировании франшизы доступна через назначенный банк. Финансирование в размере до 70 процентов от стартовой стоимости доступно для франшиз, доказавших свою эффективность. Для менее авторитетных франчайзи эта цифра приближается к 50%.
В каких местах или территориях планирует работать Debonair Languages?
Компания ищет франчайзи по всей Великобритании.
Где в Великобритании базируется франшиза Debonair Languages?
Головной офис Debonair Languages в Великобритании находится в Болтоне, Ланкашир.
Какое обучение и поддержку получают франчайзи Debonair Languages?
Начальное обучение франчайзи, которое длится от одной до двух недель, охватывает все, что им нужно знать о ведении собственного бизнеса по переводу и языковым услугам.
Запросите бесплатную информацию всего за 60 секунд!
Сделайте первый шаг к тому, чтобы стать собственным боссом!
Второе имя Ваше имя Ваш адрес электронной почтыДержите меня в курсе новостей и акций франчайзинга
Делясь своей электронной почтой, вы соглашаетесь с нашей политикой конфиденциальности, политикой использования файлов cookie и условиями.
Это включает в себя создание франшизы, процессы и системы, используемые Debonair Languages, маркетинг бизнеса и наем подходящих лингвистов.
Как только франчайзи начинает свою деятельность, компания оказывает поддержку в его регионе для продвижения и создания компании. Наставничество и то, что Debonair Languages описывает как «советы по передовой практике», предоставляется на постоянной основе в течение всего срока действия соглашения о франшизе.
Также доступна поддержка головного офиса по операционным вопросам.
Все системы, обучение и поддержка, предоставляемые компанией, сосредоточены на одном: рост бизнеса франчайзи из домашнего бизнеса в крупную офисную компанию, которая установила партнерские отношения с предприятиями, организациями и представителями общественности в его торговая территория.
Каковы условия соглашения и продления франшизы Debonair Languages?
Первоначальный договор франчайзи заключается на пять лет. Франчайзи, желающие продлить соглашение по истечении этого периода, могут сделать это без каких-либо дополнительных сборов за франшизу.
Насколько востребованы услуги Debonair Languages?
По мере того, как Великобритания становится все более мультикультурной, растет спрос на услуги, предоставляемые Debonair Languages.
Широкая клиентская база, охватывающая как частный, так и государственный секторы, а также отдельных представителей общественности, означает, что потребность в услугах письменного и устного перевода, транскрипции и транскрипции, предоставляемых этой компанией, будет продолжаться.
Согласно последним маркетинговым исследованиям, сектор языковых услуг Великобритании оценивается более чем в 1 миллиард фунтов стерлингов в год. И перспективы роста отрасли выглядят позитивно.
Последний отчет Ассоциации переводческих компаний о рынке лингвистических услуг показал, что в 2016 году этот сектор вырос на семь процентов, что превзошло ожидания отраслевых экспертов.
Каков потенциальный доход от франшизы Debonair Languages?
Как и в любом франчайзинговом бизнесе, чем больше времени и усилий вы вкладываете, тем больше получаете.
В качестве инвестиционного руководства Debonair Languages заявляет, что установленная франшиза, которая успешно воспроизводит проверенную бизнес-модель компании в своем регионе, может получать валовую прибыль в размере 60 процентов от оборота и минимальную чистую прибыль в размере 75 000 фунтов стерлингов в год. .
Однако компания считает, что самые результативные франчайзи могут получать годовой доход, исчисляемый шестизначными числами.
Как мне приступить к созданию собственного бизнеса Debonair Languages?
Вы можете быстро и просто отправить запрос, нажав кнопку ниже.
Полная информация о возможностях франшизы предоставляется потенциальным кандидатам после начала процесса найма. Потенциальные франчайзи не обязаны инвестировать в франшизу Debonair Languages в любое время до того, как соглашение о франшизе будет подписано обеими сторонами.