Бюро переводов языков
В любом городе существует бюро переводов языков и отдельные из них уже успешны. Подобные услуги будут всегда нужны, а с быстрым развитием рыночной экономики и связями с зарубежными партнерами подобный рост станет стремительно расти.
Однако городские бюро переводов языков ограничиваются в охвате территории. И тут есть отличный выход – сделать еще одно агентство, но онлайн — переводов в интернете.
Заработок в интернете открывает перспективы такого агентства переводов. Переводчики в наше время пользуются спросом, особенно в интернете. Большинство компаний и просто частных лиц постепенно переходят на удаленную работу в интернете. Свою работу можно отправить по электронной почте и не стоит даже выходить из дома.
Если вы хотите создать виртуальное агентство по переводам, вам необходимо будет отыскать удаленных работников. Их очень просто найти среди тысячи фрилансеров. При гарантии стабильной занятости они станут охотно сотрудничать.
Что необходимо, чтобы создать свое агентство онлайн — переводов?
- Для начала надо создать web – сайт собственного агентства.
- Важно его заполнить для привлечения заказчиков. Напишите перечень услуг, достоинства вашего агентства, примеры работ (портфолио) и удобную систему оплаты.
- Потребуются электронные кошельки в нескольких платежных системах (к примеру, WebMoney, Рапида и ЯндексДеньги).
- Очень важно по мере возможности заняться раскруткой агентства.
Риски при открытии агентства по переводам.
Вложения понадобятся лишь на это создание и раскрутку проекта в сети. Создать сайт у компании стоит примерно 1000 долларов. Возможно, из ваших знакомых есть тот, кто умеет делать сайты за более умеренную цену. Раскрутка потребует от 100 до 500 долларов каждый месяц. Вероятно необходимо будет несколько месяцев, чтобы проект стал посещаемым.
Можно сделать профиль вашего агентства на биржах по фрилансу. Там очень часто размещаются подобные заказы. Этот заработок в интернете потребует от вас определенной усидчивости. Однако, он очень перспективный.
Изучите еще заработок на опросах в сети.
Как работать с бюро переводов: 6 советов
Работа с переводческими агентствами
Для переводчиков-фрилансеров, которые только начинают свою карьеру, решение начать работать с провайдером переводческих услуг, а не напрямую с клиентами, может быть отличным выбором для хорошего начала рабочего пути, одновременно гарантируя как стабильный поток заказов, так и стабильный источник доходов. Даже опытные переводчики могут найти работу на переводческое агентство более выгодным для постоянного трудоустройства в переводческой индустрии.
Плюсы от работы с провайдером переводческих услуг
В работе с провайдером языковых услуг есть много плюсов: потенциал для постоянной работы, меньше нервотрепки от личного взаимодействия с клиентами, а также время, энергия и деньги, сэкономленные в административных и маркетинговых инициативах.
А для тех переводчиков, которые не любят продажу товаров или обслуживание клиентов, работа с провайдером переводческих услуг с лихвой может компенсировать все недостатки сотрудничества, такие как потенциально более низкая плата за проект и уменьшенный контроль над конечным итогом проекта. В индустрии также хватает неэтичных агентств, которые обращаются с переводчиками как с вещами, задерживают их зарплату на несколько месяцев, а то и не платят вовсе. Но если вы посвятите время тому, чтобы отделить зерна от плевел, то в конечном итоге у вас могут сложиться крепкие отношения, благодаря которым вы можете быть обеспечены постоянной работой на несколько лет вперед.
После того как вас приняли в агентство, вам следует ознакомиться с определенными практическими советами для работы с провайдером переводческих услуг. За те восемь лет, что я управляла переводческой компанией, мне удалось выделить шесть характеристик, которые часто становятся главными факторами при нашем выборе лингвистов, которые останутся у нас работать.
1. Последовательно предоставляйте работу высокого качества
Ваша репутация переводчика будет определяться качеством тех переводов, которые вы будете выполнять. Чтобы быть востребованным субподрядчиком любого переводческого агентства, вы должны последовательно выполнять работу на высоком уровне. Большинство провайдеров переводческих услуг ежедневно становятся мишенями для бомбардировки переводчиками-фрилансерами, посылающими резюме или звонящими в надежде того, что их примут в компанию. Если вы предоставите перевод качеством ниже среднего, то, скорее всего, вас уволят, потому что горькая правда заключается в том, что любой провайдер переводческих услуг может запросто заменить вас другим фрилансером.
Другая правда заключается в том, что большинство переводческих компаний предпочитают работать с одними и теми же переводчиками снова и снова – им так легче. Если вас уже приняли, то это хорошая новость лично для вас, но это осложняет положение тех, кто пытается получить работу. Итог такой: если вы хотите иметь постоянный поток проектов от переводческой компании, то вы должны глубоко ценить ваше место в их компании и удостовериться в том, что предоставляемые вами переводы – это работа наилучшего качества.
2. Используйте ваши сильные стороны
Кто определяет удовлетворительный уровень качества? Осязаемый объект, такой как машина, может быть сравнен с хорошо обозначенным стандартом, и данное сравнение может быть весьма объективно. Однако перевод является неосязаемым предметом, чье качество может быть очень субъективно во многих случаях. Но, даже учитывая субъективную натуру переводов, существуют определенные ориентиры, позволяющие исправить очевидные ошибки.
При определении качества вашего перевода, убедитесь, что грамматика и стиль соответствуют высшим стандартам индустрии. Вы можете быть компетентным переводчиком юридических документов, но у вас могут существовать определенные границы при выполнении медицинских переводов. Важно знание предмета, поэтому принимайте работу только в тех областях, в которых вы можете выполнить перевод на высшем уровне.
Некоторые из наших лучших переводчиков поступают именно так: они не берутся за те проекты, которые, по их мнению, не будут отображать их лучшую работу. Одна наша переводчица с китайского никогда не возьмется за перевод проектов, которые так или иначе связаны с медициной. Он знает как свои возможности, так и свои предпочтения, и возьмется только за те проекты, которые она сможет завершить с исключительными результатами.
Не чувствуйте себя обязанным брать всю работу, которую вам предлагают. На самом деле, отказываясь от работы, вы заработаете уважение провайдера языковых услуг, так как таким образом вы демонстрируете профессионализм и компетентность. И наоборот, если вы возьметесь за работу, для которой вы не квалифицированы, и сделаете перевод ниже среднего качества, то это может иметь разрушительные последствия, так как агентство определенно не будет довольно плохо переведенной работой.
Совет: Если есть возможность, попросите коллегу, которому вы доверяете, проверить вашу работу.
3. Укладывайтесь в срок
Критично умение соблюдать сроки провайдера языковых услуг. Иногда агентства будут пытаться выбить немного дополнительного времени, но в современной «нужно-сделать-сейчас же» культуре, дополнительное время становится пережитком прошлого, так что будет мудро воспринимать сроки всерьез.Например, если ваше агентство назначило срок на 9 часов утра в понедельник, то вы должны предоставить перевод в срок или даже раньше. Это может казаться очевидным, но вас удивит, скольким переводчикам не удается придерживаться ясно обозначенных сроков. Тот переводчик, который выполняет свой проект до окончания срока, демонстрирует как высокий стандарт профессионализма, так и то, что он или она считается с нуждами агентства и конечного клиента.
Те переводчики, которые систематически сдают проекты после истечения сроков, рассматриваются как непрофессиональные и ненадежные. Запоздавшие проекты влияют на клиентов, которым переводы часто нужны срочно. Но даже в тех случаях, когда проект не является срочным, агентства вряд ли будут пользоваться услугами тех переводчиков, которые сдают свои проекты с опозданием, так как в конечном итоге такая практика отображает агентство в не лучшем свете.
Поэтому, работая с провайдерами переводческих услуг, убедитесь в том, что вы сдаете свою работу вовремя, в соответствии с согласованным сроком. Сделав такое поведение последовательной части вашей работы, вы покажете себя агентству с наилучшей стороны, что также позволит вам получить следующий заказ. Это выигрышная ситуация для всех!
4. Будьте технически подкованы
Правильный формат имеет значение! Переведенные документы обычно предоставляются с тем же оформлением и в том же формате, что и исходный документ. Перевод должен содержать те же таблицы, графики, заголовки и прочее, что присутствует в оригинале. Однако, столько же, а может, и более, важен сам формат переведенной копии.
Не предоставляйте форматирование документа провайдеру языковых услуг (кроме тех случаев, когда речь идет о настольных издательских системах или других специализированных форматах). Завышайте цену, если форматирование оказывается сложнее того, чего можно было обычно ожидать.Сделайте всем (в том числе и себе) одолжение и не беритесь за проект, если не можете справиться с форматированием. Часто неопытные переводчики, или же те, кто слишком уверен в своих технических способностях, берутся за проекты, которые для них слишком сложны и оказываются не в состоянии форматировать графики, таблицы, заголовки и прочее. В результате провайдер языковых услуг оказывается вынужден поправлять форматирование, что очень часто приводит к задержкам для клиента.
Для переводчика также важно понимать то, какое программное обеспечение может понадобиться для завершения проекта. В случае особо сложного форматирования, например брошюр и рекламных материалов, может понадобиться программное обеспечение для настольной издательской системы.
Также важно чтобы переводчики были откровенны о своих способностях. Если по каким-то причинам переводчик не хочет принимать проект, будь это тема, сроки, или требования к формату, он или она должны заявить об этом языковому агентству. За свою честность и открытость о своих способностях вы заработаете уважение. Когда менеджеры вынуждены отвлекаться, чтобы форматировать переводы, они отвлекаются от руководства другими проектами или поиска новых клиентов.
Совет: Вас будут уважать за вашу честность!
5. Подходите к общению с ответственностью
Менеджеры и переводчики: все они занятые люди, так что обычно лучше сводить письма и звонки к минимуму, необходимому для завершения проекта. Постоянное общение может ограничить способность провайдера языковых услуг отвечать на вопросы клиентов и запрашивать цены. Однако в тоже время переводчики и менеджеры должны оставаться доступными друг для друга.
Часто можно ожидать более высокого уровня общения, чем обычно, особенно когда речь идет о сложных проектах и срочных задачах. Там, где предусмотрены короткие сроки, менеджеры и переводчики должны находиться в близком контакте, чтобы обеспечить точное завершение проекта и его сдачу в срок.
Опять-таки, проблемы возникают тогда, когда уровень общения начинает мешать переводчику завершать определенные проекты в срок, или же отвлекает менеджера от других обязанностей, связанных с агентством, таких как просьбы клиентов.
6. Пойдите на шаг дальше
Как это часто бывает, вы будете выделяться, если сделаете все возможное, чтобы обеспечить предоставление дополнительных услуг. Например, если вы заметите ошибку в оригинальном документе и известите вашего менеджера об этом, то, в свою очередь, он или она сможет уведомить об этом клиента, улучшая, таким образом, отношения с ним, что может стать источником дополнительных заказов в будущем. Если вы позаботитесь о том, чтобы ваша компания смогла предоставлять более ценные услуги для клиентов, то это не останется без внимания!
Вещи, на которые следует обратить внимание
Должны ли переводчики исправлять те ошибки, которые они находят в оригинальном тексте? Как правило, нет, так как исправление ошибок оригинала не является частью их обязанностей. Тем не менее, переводчик может сильно помочь клиенту, если он укажет ему на ошибку. Это даст клиенту возможность исправить ее, когда он получит перевод. Клиенты ценят подобную инициативу (которой они часто вообще не ожидают).
Это приводит нас к следующему вопросу: должны ли переводчики включать ошибки, присутствующие в оригинале, в сам перевод? Опять-таки, мы так не считаем. Сохраняя значение оригинала, переводчики в то же время должны предоставить аккуратно переведенную копию, так как читатели ожидают точности и читабельности. Нет никаких причин включать явно непреднамеренные ошибки в перевод просто потому, что они присутствуют в оригинале.
В дополнение к личным замечаниям, переводчики всегда должны предупреждать своего менеджера об ошибках в оригинале, так как это помогает упростить общение с клиентом. При получении перевода, большинство клиентов ожидают, что он будет готов к использованию, не будет содержать ошибок и будет точно передавать смысл оригинального документа. Как правило, они не привыкли обращать внимание на замечания переводчика, поэтому лучше всего будет, если менеджер предупредит клиентов об их наличии.
Заключение
Подведем итоги: последовательно предоставляйте работу высокого качества, рассчитывайте свои силы, укладывайтесь в сроки, общайтесь с умом, принимайтесь только за ту работу, которую можете выполнить, идите на шаг дальше, и вы, без сомнения, станете незаменимым сотрудником для любого провайдера переводческих услуг. Так как ожидать всего этого в нашей отрасли заранее не приходится, то тот переводчик, который последовательно демонстрирует эти качества, будет цениться каждым проницательным провайдером языковых услуг!
У переводчика-фрилансера есть уникальная способность выбирать тот тип и количество работы, за которую он берется, а также где и когда он эту работу сделает. Воспринимайте ту работу, которую вы можете или не можете сделать, реалистично, и будьте откровенны с вашим провайдером переводческих услуг. Вас будут уважать за знание, как ваших способностей, так и ваших границ. Если вы откровенны, профессиональны и последовательно предоставляете отличную работу, то, на какого бы провайдера переводческих услуг вы не работали, он будет продолжать обращаться к вам.
Автор: Карен Ходгсон
Карен Ходгсон — главный исполнительный директор компании Translationz Pty Ltd., известного специалиста в области профессиональных переводческих услуг по всему миру. Карен возглавляет талантливую команду лингвистов, использующих лучшую технологию, чтобы предоставить отличные переводческие услуги для компаний всех размеров. Большинство их клиентов находятся в Австралии, Канаде, странах Азии и Соединенных Штатах Америки.
Бюро переводов СВАН Москва: обзор иностранной прессы
Услуги бюро переводов
В Мире
В России
Центральный Федеральный округ
Москва
Белгородская область
Отдых в России
Брянская область
Владимирская область
Воронежская область
Ивановская область
Калужская область
Костромская область
Курская область
Липецкая область
Московская область
Орловская область
Рязанская область
Смоленская область
Тамбовская область
Тверская область
Тульская область
Ярославская область
Приволжский Федеральный округ
Республика Башкортостан
Республика Марий Эл
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Удмуртская Республика
Чувашская Республика
Кировская область
Нижегородская область
Оренбургская область
Пензенская область
Ульяновская область
Самарская область
Саратовская область
Пермский край
Сибирский Федеральный округ
Республика Алтай
Республика Бурятия
Республика Тыва
Республика Хакасия
Алтайский край
Забайкальский край
Красноярский край
Иркутская область
Кемеровская область
Новосибирская область
Омская область
Томская область
Южный Федеральный округ
Республика Адыгея
Республика Калмыкия
Краснодарский край
Астраханская область
Волгоградская область
Ростовская область
Северо-Западный Федеральный округ
Республика Карелия
Республика Коми
Архангельская область
Вологодская область
Калининградская область
Ленинградская область
Мурманская область
Новгородская область
Псковская область
Санкт-Петербург
Ненецкий автономный округ
Уральский Федеральный округ
Курганская область
Свердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Ямало-Ненецкий автономный округ
Северо-Кавказский Федеральный округ
Республика Дагестан
Республика Ингушетия
Кабардино-Балкарская Республика
Карачаево-Черкесская Республика
Республика Северная Осетия — Алания
Чеченская Республика
Ставропольский край
Дальневосточный Федеральный округ
Республика Саха (Якутия)
Камчатский край
Приморский край
Создайте ООО за 6 простых шагов
Важные шаги после запуска LLC
Отделите личные активы от вашего бизнеса
ОООпредлагают защиту с ограниченной ответственностью. Использование специализированных банковских и кредитных счетов для бизнеса имеет важное значение для защиты корпоративной завесы вашего бизнеса.
Когда ваши личные и бизнес-счета смешаны, ваши личные активы (ваш дом, автомобиль и другие ценности) подвергаются риску в случае предъявления иска к вашей LLC.
Мы рекомендуем открыть коммерческий банковский счет сразу после открытия бизнеса. Чтобы начать работу, прочтите наше руководство «Как открыть счет для бизнеса».
Есть вопросы? Оставить комментарий!
Задайте нам вопрос, расскажите, как у нас дела, или поделитесь своим опытом. Присоединяйтесь к беседе в нашем разделе комментариев.
Есть вопросы? Оставить комментарий!
Задайте нам вопрос, расскажите, как у нас дела, или поделитесь своим опытом. Присоединяйтесь к беседе в нашем разделе комментариев.
Зарегистрируйте ООО для уплаты государственных налогов
В зависимости от характера и местонахождения вашего бизнеса от вас могут потребовать зарегистрироваться для уплаты нескольких форм государственной пошлины:
- Если вы продаете физический продукт, вам, как правило, необходимо зарегистрировать свою компанию для уплаты налога с продаж и использования.
- Если у вас есть сотрудники, вам может потребоваться зарегистрироваться для уплаты налога на страхование от безработицы и удерживаемого налога с работников.
Прочтите наш налоговый справочник LLC, чтобы узнать, как налоги повлияют на ваш бизнес.
Кроме того, большинство штатов требует от LLC подавать годовой отчет, который включает в себя обновление адреса зарегистрированного агента и уплату ежегодного сбора или налога на франшизу. Узнайте, как подать годовой отчет LLC, прочитав наши руководства по 50 штатам.
Узнайте о возможностях федерального налогообложения вашей LLC
ООО облагаются налогом как сквозные организации.Сквозное налогообложение означает, что вся прибыль бизнеса переходит в индивидуальные налоговые декларации участника LLC.
Затем участник LLC уплачивает налоги на самозанятость и подоходный налог со своей доли дохода от бизнеса после вычета любых расходов, не подлежащих налогообложению. Это способ налогообложения LLC по умолчанию.
LLC также могут выбирать для налогообложения как корпорации S (корпус S) или корпорации C (корпус C). Корпоративный налоговый статус S позволяет членам LLC облагаться налогом в качестве сотрудников компании.При определенных обстоятельствах это может снизить налоговую нагрузку. Посетите наше руководство LLC против S Corp для получения дополнительной информации.
То, как вы платите себе как собственнику, также повлияет на ваши федеральные налоги. Посетите наше руководство, чтобы узнать больше о том, как платить себе в ООО.
Настройка бухгалтерского учета
Наличие бизнес-бухгалтера поможет вам воспользоваться налоговыми льготами ООО и сэкономит вам и вашему бизнесу тысячи долларов налогов каждый год.
Начало отношений с бухгалтером, как только вы начнете свой бизнес, гарантирует, что вы получите лучший совет с самого начала.
Рекомендовано: Получите бесплатную налоговую консультацию и поговорите с бухгалтером уже сегодня.
Получите лицензии и разрешения
Когда вы создаете LLC, вам необходимо определить, нужны ли вашему бизнесу какие-либо лицензии или разрешения, чтобы соответствовать требованиям.На федеральном уровне существует несколько видов коммерческой деятельности, требующих лицензий и / или разрешений:
- Сельское хозяйство
- Напитки алкогольные
- Авиация
- Огнестрельное оружие и боеприпасы
- Взрывчатые вещества
- Рыбы и дикая природа
- Морские перевозки
- Горное дело и бурение
- Атомная энергия
- Радио / Телевещание
- Транспорт и логистика
На уровне штата и на местном уровне требования к бизнес-лицензии различаются в зависимости от штата вашего образования, а также от законов округа и города.
Чтобы начать поиск бизнес-лицензий для вашего LLC, прочтите наше руководство по бизнес-лицензированию.
Рекомендуется: Если вам нужна помощь в поиске бизнес-лицензий, вы можете нанять профессиональную службу бизнес-лицензий. Они возьмут на себя процесс исследования и подачи заявки.
Страхование бизнеса
В большинстве штатов все предприятия с наемными работниками (включая ООО и корпорации) обязаны получить страхование компенсации работникам.Подробно рассмотрите этот вопрос в нашем руководстве по страхованию компенсации работникам.
Страхование гражданской ответственности обычно не требуется по закону, но настоятельно рекомендуется. Эта политика защищает ваши бизнес-активы от судебных исков. Без него судебный иск может вывести вашу компанию из бизнеса.
Соблюдайте законы о найме
Когда вы решите нанять сотрудников для своего ООО, вы должны соблюдать следующие требования законодательства:
Как создать ООО FAQ
Какая бизнес-структура лучше всего подходит для малого бизнеса?
Компании с ограниченной ответственностью (LLC) могут защитить ваши личные активы, а LLC являются самым простым и доступным юридическим лицом для создания и поддержания.
Прочтите наше руководство по структуре бизнеса, если вам нужна помощь в выборе правильного типа бизнеса для вашего малого бизнеса.
Что лучше для моего малого бизнеса открыть корпорацию или ООО?
Корпорация — это сложное юридическое лицо, управляемое советом директоров и принадлежащее акционерам. Владельцы малого бизнеса только выиграют от создания корпорации, если они будут полагаться на внешних инвесторов или если им придется публично обменивать акции.
Узнайте, почему LLC являются лучшим юридическим лицом для большинства малых предприятий, из нашего руководства «LLC vs Corporation».
Каковы преимущества ООО по сравнению с индивидуальным предпринимателем?
В отличие от индивидуального предпринимателя, ООО является отдельным от владельца бизнеса юридическим лицом. Большинству индивидуальных предпринимателей было бы выгодно преобразовать свои индивидуальные предприятия в LLC, потому что LLC предлагают защиту ответственности и недороги в запуске и обслуживании.
Только предприятия с нулевой ответственностью должны действовать как индивидуальные предприниматели, потому что не существует юридического разделения между индивидуальным предпринимателем и бизнесом.
Для получения более подробной информации посетите наш справочник LLC vs Sole Proprietorship.
Какие преимущества и недостатки у ООО?
Компании с ограниченной ответственностью (LLC) могут защитить ваши личные активы и повысить авторитет вашего бизнеса.ООО — это самое простое и доступное юридическое лицо, которое можно создать и поддерживать.
ООО не подходят для привлечения инвесторов. Если ваш бизнес зависит от внешних инвесторов, ознакомьтесь с нашим руководством «Как начать работу в корпорации».
Можете ли вы открыть ООО самостоятельно?
Да, вы можете создать ООО самостоятельно, следуя нашим государственным руководствам по созданию ООО. Если вы предпочитаете, чтобы ваша LLC предоставляла профессиональные услуги, мы рекомендуем ознакомиться с нашим обзором лучших услуг LLC.
Какова средняя стоимость создания ООО?
Стоимость создания ООО будет зависеть от вашего штата. Ожидайте, что будете платить минимум от 50 до 500 долларов за создание LLC и около 100 долларов в год за содержание LLC.
Как начать онлайн-переводческий бизнес
Английский язык может по-прежнему оставаться языком общения в глобальном бизнесе, но это не меняет того факта, что глобализированная экономика создает большой спрос на языковые навыки в Великобритании и за ее пределами.Brexit вызвал всплеск спроса на переводческие работы, который, вероятно, сохранится, поскольку компании стремятся выйти на новые рынки. Для тех, кто говорит на неевропейских языках, сейчас самое подходящее время, чтобы использовать эти навыки и начать переводческий онлайн-бизнес.
Специализируйте свои услуги
Самым важным шагом в начале любого бизнеса является доработка вашей идеи. Начиная бизнес онлайн-переводов, главное знать, где ваши услуги будут соответствовать рынку.Если вы не работали в авторитетной переводческой компании, у вас не обязательно будет сильная репутация, необходимая для выполнения важных переводческих проектов: юридических контрактов, финансовых документов и технических переводов. Когда дело доходит до любой письменной работы, важно выбрать специализацию: будь то перевод SEO-контента на испанский язык или перевод маркетинговых материалов на китайский.
Бюджет
Одна из лучших особенностей переводческих услуг — это низкие барьеры для входа.Вы можете начать онлайн-переводческую деятельность, не выходя из дома с помощью компьютера. С учетом сказанного, есть некоторые авансовые накладные расходы, такие как страхование профессиональной ответственности Hiscox. Крайне важно, чтобы вы получили правильное прикрытие, чтобы защитить себя от любых жалоб на перевод, которые в противном случае могли бы вас опустить.
Как только вы узнаете, какие услуги вы будете предлагать, вы сможете рассчитать свои затраты и соответственно придумать цену. Сколько ваши конкуренты взимают за сопоставимые услуги? Когда вы начинаете работать в любой отрасли, неплохо было бы принести ряд вводных предложений, которые помогут вам обеспечить долгосрочное сотрудничество.
Размещение рекламы на платформах фрилансеров
Хорошим способом тестирования рынка и поиска жизнеспособного спроса может быть реклама на основных платформах для фрилансеров. Fiverr, Upwork и People Per Hour — крупнейшие имена в этой нише. Имейте в виду, что все эти платформы будут съедать вашу прибыль, снижая ваши комиссии на 10%.
Создать сайт
Наем веб-дизайнера будет дорогостоящим, поэтому в качестве краткосрочного решения вы можете положиться на приложение на основе шаблонов, такое как WordPress, или даже на немного более изящную сборку SquareSpace или Wix.В конечном итоге задача состоит в том, чтобы использовать ваш веб-сайт для продвижения вашего переводческого бренда и донесения вашего уникального торгового предложения (УТП) до посетителей сайта. Почему предприятиям следует использовать вас в своей работе? Включите отзывы клиентов, краткое изложение ваших основных торговых точек и контактную форму в качестве абсолютных стандартов. Помимо этого, полезно знать основы SEO и следить за тем, как работает ваш веб-сайт с помощью Google Analytics: трафик, показатель отказов и время ожидания — все это ключевые точки данных, над которыми вам нужно работать по мере развития вашего бизнеса.
После того, как вы создали свой веб-сайт, вам остается только начать кричать о своей компании. Социальные сети важны, но социальные сети B2B — это то место, где деньги.
Постоянный набор персонала | Переводчики-фрилансеры (во всем мире) Квалификация включает:
|
Постоянный набор персонала | Переводчики (Джерси-Сити, Нью-Джерси) Квалификация включает:
|
15 января 2021 г. | Офисные помощники (Нью-Йорк, Нью-Йорк) Квалификация включает:
|
15 января 2021 г. | Координаторы проектов (Нью-Йорк, Нью-Йорк) Квалификация включает:
|
15 января 2021 г. | Помощники веб-мастера (Нью-Йорк, Нью-Йорк) Квалификация включает:
|
15 января 2021 г. | Директор по развитию бизнеса (Хьюстон, Техас)
|
15 января 2021 г. | Директор по развитию бизнеса (Нью-Йорк, Нью-Йорк)
|
15 января 2021 г. | Специалисты по анализу потребительских технологий (Китай)
|
15 января 2021 г. | Эксперты по потребительским технологиям (Пекин)
|
15 января 2021 г. | Переводчики бытовой техники (Китай)
|
15 января 2021 г. | Переводчики бытовой техники (Пекин)
|
15 января 2021 г. | Менеджер корпоративных программ (EPM) (Сан-Матео, Калифорния)
|
15 января 2021 г. | Французский лингвист (Франция или Великобритания (удаленно, на дому))
|
15 января 2021 г. | Менеджер проекта по подаче иностранной заявки (Нью-Йорк, Нью-Йорк)
|
15 января 2021 г. | Разработчик пользовательского интерфейса Java (Дублин, Ирландия)
|
15 января 2021 г. | Руководитель проекта локализации (Хьюстон, Техас)
|
15 января 2021 г. | Координатор производственного процесса (Нью-Йорк, Нью-Йорк)
|
15 января 2021 г. | Координатор проекта (г. Нью-Йорк) (2 должности)
|
15 января 2021 г. | Менеджер проекта (Нью-Йорк, Нью-Йорк)
|
15 января 2021 г. | Аналитик по контролю качества (Нью-Йорк, Нью-Йорк)
|
15 января 2021 г. | Французский лингвист старшего уровня (Франция или Великобритания (удаленный))
|
15 января 2021 г. | Старший менеджер проекта (Сан-Матео, Калифорния)
|
15 января 2021 г. | Старший переводчик (Пекин, Китай)
|
15 января 2021 г. | Инженер по локализации программного обеспечения (Андовер, Массачусетс)
|
15 января 2021 г. | Менеджер по поставщику — гибкий США (Бостон, Нью-Йорк, Портленд, Сан-Франциско, Хьюстон)
|
Вакансии, работа переводчиком — Бюро переводов ™
Агентство переводов™ всегда открыто для заявок от талантливых фрилансеров, заинтересованных в сотрудничестве с нашим бюро переводов. Вы тот амбициозный и талантливый переводчик, который ищет разную работу? Узнайте о возможностях совместной работы с нашим универсальным бюро переводов.
Мы всегда ищем переводчиков-энтузиастов
Энтузиазм и упорство идеально подходят для фрилансера, которого мы ищем. Наше бюро переводов открыто для заявок от переводчиков на всех языках и для всех типов текста. Вы свободно говорите и пишете на французском, мандаринском, финском или другом языке? Или вы отличный специалист по переводу текстов для сайтов? Не раздумывая, обращайтесь в Агентство переводов ™ для долгосрочного сотрудничества на фрилансе.
Преимущества работы с нами
Сотрудничество с Бюро переводов ™ дает Вам как внештатному переводчику множество преимуществ. Вы не только получаете от нас регулярные задания, но и делаем их разнообразными. В конце концов, разнообразная работа держит вас в тонусе. Мы также предлагаем хорошее вознаграждение за ваши услуги перевода и работаем вместе на хороших условиях.
Качество
Мы получили ряд сертификатов ISO, подтверждающих наше качество.Вы можете прочитать об этом на нашем сайте. Мы хотим упомянуть здесь, в частности, один сертификат ISO; ISO 17100 . Этот стандарт напрямую влияет на соискателей, а значит, имеет отношение к вам.
Короче говоря, этот стандарт ISO означает оптимальную безопасность в отношении системы управления качеством и переводческих услуг. Чтобы получить этот стандарт, нам необходимо было выполнить ряд требований, касающихся переводчиков, ресурсов, качества обслуживания, систем управления, договорных рамок, управления проектами и услуг.
Домашнее задание
Стандарт ISO 17100 требует, чтобы у нас были резюме всех наших переводчиков; мы должны показать это во время проверки качества. В каждом резюме должно быть указано, что переводчик:
- a) имеет признанную степень переводчика высшего учебного заведения, или;
- b) имеет признанную степень в любой другой области высшего учебного заведения и двухлетний стаж профессионального перевода на полную ставку, или
- c) имеет пятилетний стаж профессионального перевода на полную ставку.