Брексит: время на оформление мягкого развода почти кончилось, надежды — тоже
- Юри Вендик
- Русская служба Би-би-си
Автор фото, Reuters
Подпись к фото,Сторонники и противники брексита 4,5 года спорят, процветет Британия вне Евросоюза или захиреет. Через три недели они начнут выяснять это на практике
Великобритания и Евросоюз вплотную подошли к последнему рубежу, за которым — недобрая ссора, жесткий разрыв и многомиллиардные убытки. В среду британский премьер Борис Джонсон и глава Еврокомиссии Урсула фон дер Ляйен предпримут, как пишет британская пресса, последнюю отчаянную попытку этот рубеж не перейти.
Британия формально вышла из Евросоюза 31 января этого года, но фактически остается частью ЕС до 31 декабря.
За эти 11 месяцев переходного периода стороны должны были договориться о том, как им жить и торговать дальше, и намеревались, в частности, сохранить свободную торговлю без пошлин и квот — но договориться до сих пор не смогли ни о чем.
За те почти полтора года, что евроскептик Борис Джонсон возглавляет правительство Британии, пресса — в том числе и Би-би-си — много раз написала о надвигающемся «жестком брексите», и аудитория наверняка уже подустала от мрачных пророчеств.
Но теперь мрачными выглядят не только пророчества прессы, но и обычно профессионально-оптимистичные дипломаты и политики.
Несколько месяцев переговоров прошли без результатов, многочасовые видеопереговоры Джонсона с фон дер Ляйен в последние дни тоже не помогли.
«Условий для подписания соглашения нет, поскольку сохраняются разногласия по важнейшим вопросам», — объявили стороны.
Автор фото, 10 Downing Street
Подпись к фото,Борис Джонсон в субботу и понедельник несколько часов проговорил с главой Еврокомиссии Урсулой фон дер Ляйен. Безрезультатно
«Мы не считаем, что этот процесс [переговоров] закончен, но все выглядит очень непросто, и велика вероятность, что мы не дойдем до цели», — сказал в понедельник журналистам источник в правительстве Британии.
Глава делегации ЕС Мишель Барнье, по сведениям из Брюсселя, высказывается на закрытых встречах в том духе, что дальнейшие переговоры бессмысленны.
Правда, пресс-служба Еврокомиссии заверила, что переговоры будут идти столько, сколько нужно — то есть попытка Джонсона и фон дер Ляйен спасти ситуацию может оказаться не последней.
Но времени в любом случае почти не осталось. Его уже точно не осталось на то, чтобы ратифицировать гипотетическое соглашение «как положено», с утверждением парламентами всех стран ЕС.
О чем не могут договориться?
Главный пункт разногласий — так называемый Level Playing Field, в вольном переводе — «одинаковые правила игры».
Суть в том, что Евросоюз хочет, чтобы Британия в обмен на свободный доступ на рынок ЕС и после развода подчинялась правилам ЕС относительно государственной поддержки бизнеса, прав наемных работников, экологических требований к производству — в общем, чтобы британские фирмы не получили нечестных, с точки зрения континентальных европейцев, преимуществ в конкуренции.
Британское правительство возражает, что, во-первых, это Британия многие годы проталкивала в ЕС жесткие правила относительно господдержки бизнеса и не собирается их нарушать, а во-вторых, не для того брекситеры выводят страну из ЕС, чтобы и дальше подчиняться его правилам.
Чуть подробнее Русская служба Би-би-си писала об этом здесь.
Еще один камень преткновения — рыболовство, а именно доступ рыбаков из стран ЕС в британские воды.
Рыболовство, если измерять его в людях и деньгах — не очень важный для Британии вопрос: всего 12 тысяч рыбаков, которые в год ловят рыбы примерно на миллиард фунтов.
Но брекситеры перед референдумом 2016 года много говорили о возврате контроля над своими водами, апеллируя к патриотизму и ностальгии британцев.
Автор фото, Getty Images
Подпись к фото,Еврокомиссия во главе с Урсулой фон дер Ляйен пока говорит, что переговоры с Британией будут продолжаться столько, сколько понадобится
Какие могут быть последствия?
Что в любом случае не изменится: предварительное соглашение о выходе Британии из ЕС, которое стороны подписали прошлой осенью, остается в силе — и, соответственно, остаются в силе гарантии прав граждан ЕС, живущих в Британии (и, наоборот, британцев в ЕС), особый таможенный статус Северной Ирландии и британские выплаты Евросоюзу по прежним обязательствам (в следующем году предстоит выплатить почти 8 млрд евро, а всего — около 28 млрд).
Что в любом случае изменится: даже если договор о свободной торговле каким-то образом будет до конца декабря подписан и вступит в силу, на границе между Британией и ЕС все равно появятся таможенный контроль, потому что экспортерам-импортерам нужно будет доказывать происхождение товара и тратить на эту бюрократию многие миллиарды фунтов и евро ежегодно.
Правительство Британии предполагает, что до 60% грузовиков первое время, с непривычки, не будут иметь нужных документов. В результате на подступах к порту в Дувре могут скопиться до 7 тысяч фур, и вся эта неразбериха может продлиться несколько месяцев.
Что может измениться: если свободную торговлю сохранить не удастся, Британия и ЕС перейдут на торговлю на условиях Всемирной торговой организации, то есть с тарифами и квотами.
Средний тариф ЕС на импорт зерна, овощей и фруктов из стран, с которыми у союза нет договоров о свободной торговле — 11,1%, на мясо — 15,7%, а на молочные продукты — 35,4%.
Подпись к фото,Борис Джонсон уверяет, что Британия прекрасно справится и без свободной торговли с ЕС — хотя с ней было бы лучше
Огромная автомобильная промышленность Британии может попасть под 10-процентные пошлины, что составит около 5,7 млрд евро в год. Но это, конечно, не значит, что британские автозаводы потеряют эти 5,7 млрд евро: с машинами, которые из-за пошлин будут примерно на три тысячи евро дороже европейских, они могут потерять весь рынок.
Главная составляющая экономики Британии — это индустрия услуг, в том числе финансовых услуг.
Лондонский Сити из-за брексита оказывается полностью во власти Брюсселя: если финансовым организациям стран ЕС достаточно лицензии в своей стране, чтобы работать на всем европейском рынке, то иностранцам Европейская комиссия разрешает доступ на рынок ЕС по своему усмотрению, по принципу т.н. «эквивалентности» (правил третьей страны правилам ЕС) и может отозвать разрешение.
Правда, британцы надеются, что Сити слишком важен для финансовой стабильности всей Европы, чтобы «отключить» его от рынка, и Еврокомиссия, действительно, уже заранее дала некоторым расположенным в Британии финансовым организациями право работать на континенте — именно из этих соображений.
Глава Банка Англии Эндрю Бейли 24 ноября сказал, что в долгосрочной перспективе разрыв с ЕС без соглашения может обойтись Британии даже дороже, чем пандемия коронавируса.
Автор фото, PA Media
Подпись к фото,С 1 января на подступах к британским портам могут выстроиться многокилометровые очереди из фур
Что можно сделать?
Этот вопрос делится минимум на два: как можно в оставшиеся до нового года дни достичь какого-то соглашения, и как Евросоюзу успеть ввести его в действие с 1 января.
Теоретически стороны (прежде всего, Британия) могут принять какое-то неожиданное политическое решение, обменяться серьезными уступками и быстро подписать договор. Но этот вариант, судя по всем заявлениям последних лет, месяцев и дней, выглядит маловероятным.
Можно — тоже теоретически — быстро принять какой-то другой, более короткий договор «ограниченного действия», только чтобы не обрушить 1 января торговлю и выиграть время.
Проевропейская фракция в правящей партии Британии, «Консервативная группа за Европу», например, предлагает решить спор оLevel Playing Field следующим образом: заключить договор на короткий срок, например, на четыре года, оставив вначале полную свободу торговли, но наделив стороны правом ограничивать ее в случае нечестной конкуренции. То есть, если ЕС решит, что Британия, например, нечестно субсидирует свои фирмы, он сможет защититься пошлинами — и наоборот. Если же все будет в порядке, договор можно будет продлить.
Даже если сторонам каким-то образом удастся подписать «большое» соглашение об отношениях после брексита, то времени на изучение этого 800-страничного документа и его ратификацию парламентами всех стран ЕС до Нового года все равно уже нет.
Знатоки законов и процедур Евросоюза предполагают, что договор могут утвердить, не дожидаясь ратификации всеми парламентами ЕС, Европейский совет и Европарламент.
Если же и Европарламент не будет успевать рассмотреть соглашение, то Европейский совет — то есть, главы государств и правительств стран ЕС — может по статье 218 (5) Договора о Европейском союзе временно ввести в действие все соглашение или его важнейшие части, а уже потом, задним числом, национальные парламенты и Европарламент его ратифицируют. ЕС уже поступал так с некоторыми международными соглашениями.
«Брексит» и другие неологизмы: словарь Euronews
Таможенный союз, Единый рынок, Соглашение о выходе из ЕС… Все, кто следит за процессом «развода» Великобритании и Евросоюза, постоянно сталкиваются с новой терминологией. Что означают все эти слова? Какие процессы и концепции спрятаны за странными неологизмами? Давайте разберёмся.
«Брексит»
Ранее мы уже достаточно подробно писали о процессе выхода Британии (откуда «бр» в «брексите») из ЕС. Английское слово exit — «выход» — стало второй составной частью этого неологизма английского языка.
Соглашение о выходе — Withdrawal Agreement
Это соглашение, заключённое кабинетом Терезы Мэй с 27 странами ЕС, в котором подробно оговариваются условия выхода Великобритании из Евросоюза. «Соглашение о выходе» было подписано в Брюсселе 25 ноября 2018 года.
Предполагалось, что он станет отправной точкой для следующего раунда переговоров о будущих отношениях стран Евросоюза с Великобританией после «брексита». Однако британский парламент не согласился с условиями этого договора, и теперь Тереза Мэй планирует вернуться в Брюссель и попробовать внести поправки или дополнения в уже подписанное соглашение. Хотя, как заявили высшие чиновники Евросоюза, отступать от уже достигнутых договорённостей они не намерены.
«Бэкстоп» — The Backstop
Возможно, что самая спорная часть Соглашения о выходе из ЕС — это «бэкстоп».
Центральное место в мирном процессе между югом и севером на острове Ирландия занимает принцип отсутствия жёсткой границы между Республикой Ирландия и Северной Ирландией.
Впервые граница появилась в момент образования суверенной Ирландской республики в 1923 году. Между соседями сохранялся достаточно не строгий паспортный контроль, который в ХХ веке был усилен дважды: в годы Второй мировой войны и в 1970-е на воле повышенной активности Ирландской республиканской армии. С 1993 контроль на границе между Северной Ирландией и Республикой Ирландия был полностью упразднён. Отсутствие жёсткой границы было подтверждено ещё одним соглашением в декабре 2011 года.
До сих пор обе страны были членами Евросоюза, но после «брексита» сухопутная граница вновь должна была появиться между двумя частями острова.
«Бэкстоп» (в виде отдельного условия) был внесён в Соглашение о выходе из ЕС как своего рода страховой полис, дабы избежать жесткой границы, если ЕС и Великобритания не смогут договориться об условиях новых таможенных отношений.
Другими словами, «бэкстоп» направлен на предотвращение пограничного контроля, возникновения ограждений или любой другой инфраструктуры, что формально разделит остров на две страны.
Де факто, это было бы сохранением Великобритании в Таможенном союзе с ЕС, а Северная Ирландия при этом следовала бы правилам Единого рынка. Подробнее об этих понятиях — ниже.
Крайне важно, что, согласно подписанной с Брюсселем договорённости, Великобритания не может отказаться от «бэкстопа» самостоятельно, поскольку на это требуется и согласие Евросоюза. Внутри страны критики утверждают, что «бэкстоп» может заманить Великобританию в ловушку на неопределенный срок. Но ЕС (и Ирландия в его составе) утверждает, что «бэкстоп» будет иметь решающее значение для сохранения мирного процесса на острове Ирландия.
Вот как депутат-лейборист парламента Ирландии отреагировал в твиттере на намерение Терезы Мэй вновь отправиться в Брюссель для переговоров по «бэкстопу»:
Подробнее о проблеме границы, разделяющей север и юг острова Ирландия
Таможенный союз — Customs Union
Насколько Евросоюз сложная надгосударственная структура видно уже из того, как тяжело проходили (и продолжаются) переговоры Лондона по «разводу» с Брюсселем. Вкратце, ЕС — это и Таможенный союз, и Единый рынок. В чём их отличия?
Таможенный союз отменяет налоговые сборы (тарифы) на перемещение товаров из одной страны Союза в другую.
Это также означает, что государства-члены ЕС устанавливают одинаковые тарифы на товары, поступающие в Евросоюз из-вне (то есть на европейский импорт).
Быть частью Таможенного союза означает, что страны не могут сами договариваться о своих торговых сделках с партнёрами из-за пределов ЕС.
С точки зрения многих сторонников «брексита», остаться в Таможенном союзе с ЕС — вопрос для страны неоднозначный. Они утверждают, что это может подорвать способность Великобритании вести переговоры о новых торговых сделках.
Единый рынок — Single Market
Единый рынок — понятие более всеобъемлющее, чем Таможенный союз.
Единое европейское пространство делает возможным не только свободное перемещение людей из одной страны в другую, но и свободное обращение товаров, капитала (инвестиций) и услуг.
Единый рынок также налагает общие правила, так что потребители в разных уголках ЕС имеют равные права, и компании могут конкурировать на равных условиях.
Одним из острых вопросов в ходе дебатов о процессе «брексита» стало свободное передвижение людей: британский премьер Тереза Мэй заявила, что прекращение этой практики — одна её «принципиальных задач».
Малые и средние предприятия Великобритании строят планы на 2020-ый вопреки последствиям Брексита
10.04.2020 15:52Последние пару лет Брексит является основной проблемой Великобритании. Безрезультатные политические дебаты и неопределенность тормозили развитие бизнеса и экономики страны. Изменения всегда сопряжены со сложностями, выход Британии из ЕС обещал быть непростым.
Политическая проблема разрешилась после декабрьских выборов 2019 года, на которых консерваторы получили подавляющее большинство. Их предвыборное обещание «Добиться Брексита» восприняли положительно, и вопрос был закрыт.
Не будь Брексита, компании Великобритании чувствовали бы себя более оптимистично и уверено относительносвоего будущего. Опрос 500 малых и средних предприятий, проведенный компанией VistaPrint, показал, что 86% владельцев бизнеса были нацелены на обязательное достижение своей основной цели в 2020 году.Их цели: значительное увеличение доходов и экономический рост, привлечение определенного количества новых клиентов и заключение повторных сделок. Однако опрос также выявил некоторые опасения по поводу будущего:
Треть компаний еще не достигли уровня безубыточности.
52% прогнозируют, что политические изменения окажут влияние на бизнес.
38% считают, что им придется нелегко из-за увеличения тарифов и прочих расходов.
Несмотря на негативные настроения, связанные с глобальным спадом и Brexit-ом, малые предприятия в Британии нацелены на развитие. Согласно опросу компании Clear Water International:
86% британских фирм будут искать новые инвестиции в 2020 году для усиления своего экономического роста.
44% нового финансирования будет получено от существующих инвесторов, 44% — из сбережений, а 40% будут искать новый капитал через финансирование активов или оборотных средств.
Владельцы бизнеса всегда имеют дело с определенным уровнем риска, поэтому, хоть некоторые и считают, что Brexit может значительно помешать развитию, большинство считает, что застой еще хуже. Теперь, когда политический курс выбран, у компаний появился шанс запланировать и выработать стратегию на будущее.
Волонтер-переводчик, Наталья
Источник: https://exportsnews.com/post/uk-smes-and-their-2020-goals-despite-brexit-uncertainty
Инвестиционные возможности после брексита
Неожиданный результат британского референдума о членстве страны в ЕС вызвал настоящее потрясение на рынках, переполошив всю Еврозону и даже регионы за ее пределами. Помимо всего прочего, он привел к отставке премьер-министра Великобритании и резкому падению курса национальной валюты и фондовых индексов.
На несколько недель приостановились все сделки с недвижимостью, так как инвесторы требовали пересмотреть условия договоров или вовсе прекращали их. Наступившая пауза была неизбежным последствием шока, который был по своей природе скорее политическим, а не экономическим. В итоге лишь немногие договоренности остались в силе, а если и остались, то со сниженной стоимостью и защищенной структурой сделки.
Но по мере того как пыль оседает, становится понятно, что у страха глаза велики, и рынки пережили период политической нестабильности с удивительной стойкостью. Со времени референдума финансовые рынки в основном оправились, снизилась их волатильность.
Долгосрочные перспективы для рынка пока неясны, и к любым прогнозам следует относиться пока с большой долей осторожности, так как все еще нет какой-либо определенности ни относительно конкретных условий процесса выхода Великобритании из ЕС, ни относительно последствий этого события. В то же время этот отскок, по-видимому, указывает на то, что перенесенный удар оказался не настолько сокрушительным, чтобы поколебать крепкие основы рынков недвижимости в Великобритании и странах Еврозоны.
Итак, экономика Великобритании показала достаточно высокую степень устойчивости. Уже сформировано новое правительство, а Центральный банк запустил несколько пакетов мер по стимулированию экономики. Падение фунта стерлингов должно поддержать экспорт, и уже помогло привлечь в экономику внешние инвестиции. Что же касается Евросоюза, то проводимая там в данный момент кредитно-денежная политика, а также улучшение условий на рынке труда, по-видимому, продолжать оказывать положительное влияние на экономику региона.
Экономические условия, скорее всего, будут улучшаться по мере снижения неопределенности, даже если для борьбы с возможными инфляционными явлениями будет принято решение о повышении процентных ставок. Тем временем, прогноз для рынка недвижимости на ближайшее будущее остается благоприятным, так как дефицит предложения не исчезнет в среднесрочной перспективе.
Паника на инвестиционном рынке постепенно сменяется растущей уверенностью, в то время как на рынке арендаторов мы можем отметить противоположную тенденцию. Прогноз для отрасли недвижимости остается положительным с учетом уровней активности и количества текущих сделок, которые указывают на определенную степень уверенности в экономике.
Во всем мире стабильно популярны объекты недвижимости, которые приносят инвестиционный доход. При наблюдаемом состоянии рынка ожидается, что такие активы, как ценные бумаги с фиксированной доходностью и обыкновенные акции без фиксированного дивиденда, будут становиться менее привлекательными по сравнению с инвестициями в недвижимость на фоне текущей кредитно-денежной политики и сглаживания кривой доходности.
На фоне ослабления валюты недвижимость становится все более выгодной, при этом следует отметить, что референдум дал дополнительный стимул инвестициям в основные фонды. Даже учитывая нерешительность инвесторов из-за сложившейся вокруг Брексита неопределенности, на рынке имеется широкая инвесторская база. По мере восстановления экономики инвестиции в недвижимость, по-видимому, не потеряют своей привлекательности.
Объем инвестиций в Великобритании (млрд. фунтов)
Источник: Исследование LSH, архив данных об объектах недвижимости
В последнее время на рынке уже отмечалось замедление темпов уверенного роста, ранее выражавшегося двузначным показателем. После референдума можно ожидать даже усиления экономического спада.
Не угадаешь, где найдешь, где потеряешь
Коррекция оценки стоимости активов обязательно создаст выгодные инвестиционные возможности. Пока мы находимся в ситуации повышенной неопределенности и консервативной политики вложений, основное внимание будет приковано к тем категориям основных активов, которые считаются наиболее устойчивыми. Это создает удачные предпосылки для контрциклических инвестиций, которые выгодны при возникновении диспропорции на рынках капитала.
В последнее время на рынке уже отмечалось замедление темпов уверенного роста, ранее выражавшегося двузначным показателем. Теперь же можно ожидать даже усиления экономического спада. Это вызовет тенденции к повышению процентных доходов и медленный рост арендной платы, особенно в секторах, зависящих от отношений с ЕС, таких, например, как аренда офисных помещений в Лондоне.
Рынок офисной недвижимости Лондона действительно пострадал, но в меньшей степени, чем ожидалось. Однако потребители лондонских финансовых услуг находятся по всему миру, а не только в ЕС, поэтому этот сектор не был критически затронут последствиями голосования. На этих рынках лондонский Сити по-прежнему обладает набором важнейших преимуществ, которые и в будущем никуда не денутся.
Впрочем, из-за результатов референдума в Великобритании произойдет некоторое снижение активности, и ряд инвесторов и арендаторов отдадут предпочтение другим европейским государствам. В краткосрочной же перспективе последствия скорее отразятся не на ценах, а на рыночной активности, так как уровень цен поддерживается ограниченным предложением и пониженными процентными ставками.
Несомненно, другие европейские города нацелятся на укрепление своего статуса в качестве финансового центра, но вероятность появления еще одной финансовой столицы невелика. Гораздо более возможно, что рабочие места, сконцентрированные пока в Лондоне, распределятся по другим европейским городам, среди которых особенно выиграют Дублин, Франкфурт, Париж и Амстердам.
В отношении кредитования, скорее всего, усилится консервативный подход, а также ожидается удорожание займов, что в итоге приведет к формированию ярко выраженной двухуровневой модели кредитного рынка с акцентом на профильное инвестирование. Тем не менее, банки по-прежнему будут испытывать давление со стороны центральных банков и владельцев активов в отношении выдачи кредитов. С большой вероятностью можно также ожидать, что банки введут дополнительную премию за риск при кредитовании непрофильных активов.
С другой стороны, на фоне неопределенности и пониженной ликвидности больше внимания будет приковано к более стабильным долгосрочным сделкам с собственным и заемным капиталом. По мере того, как банки будут все менее охотно выдавать кредиты и переводить средства в профильные активы, обозреватели единодушно приходят к выводу, что дефицит финансирования, образовавшийся в структуре капитала, скорее всего, заполнится за счет альтернативных кредиторов и владельцев акций.
При этом на основном рынке жилья, вероятнее всего, сохранится тенденция к выгодному росту цен, так как население продолжает увеличиваться, несмотря на ограничения в отношении контроля миграции и госрегулирования уровня предложения, которым не уделяется должного внимания. К тому же на фоне затишья должно открываться больше возможностей для приобретения участков под жилую застройку на достаточно привлекательных условиях.
Помимо всего прочего, рынок жилой недвижимости скорее выигрывает от структурных изменений, которые закрепляются с выходом Великобритании из Евросоюза. Неопределенность отрицательно влияет на покупательскую готовность, а это приводит к падению объемов сделок. Тем временем спрос должен сдвинуться в сектор частной аренды жилья, который будет постепенно становиться более привлекательной альтернативой как для покупателей, так и для институциональных инвесторов, ориентированных на текущий доход, а также увеличение стоимости капитала.
В Европе большинство инвестиций, скорее всего, будут ориентированы на стабилизированные активы на ключевых рынках с возможным переносом капитала из второстепенных городов с высоким уровнем прибыли. Основные рынки могут столкнуться с повышенным спросом по всем направлениям, так как неопределенность и смягчение кредитно-денежной политики стимулирует покупателей и снижает уровень процентного дохода по ценным активам.
Это приводит к тому, что цены станут более выгодными на вторичных европейских рынках, которые уже сейчас торгуются выше исторических средних значений первичных рынков. Также ожидается рост прибыли от аренды.
Индекс FTSE 100 вырос за счет падения фунта после того, как граждане Великобритании проголосовали за выход из ЕС. Это связано с тем, что многие международные компании, чьи акции торгуются на бирже Великобритании, скорее выиграли от падения валюты.В то же время после референдума индекс FTSE 250 стал отставать от индекса FTSE 100, так как увеличение выгоды от внешней торговли из-за ослабленного фунта отошло на второй план по сравнению с опасениями за судьбу компаний, чья основная деятельность ведется на территории Великобритании.
Источник: Центральный банк Англии, Financial Times, BBC.
Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе
Выход Великобритании из Евросоюза займет не один год, поэтому пока слишком рано говорить о Брексите как о состоявшемся событии. Экономические и финансовые последствия полностью проявят себя только через несколько месяцев или лет. Пока же полностью оценить экономические последствия Брексита не представляется возможным.
Тем не менее, итоги голосования пока не оказали сильного воздействия на рынки, многие из которых уже сегодня восстановились до уровня, превышающего показатели до референдума. Брексит по-прежнему будет источником волатильности на рынках, но со временем и она уменьшится. Как только неопределенность спадет, экономическая ситуация начнет улучшаться. Основные движущие силы экономики будут и в дальнейшем поддерживать темпы роста.
Увеличивающийся дисбаланс на рынках капитала и ужесточение стандартов кредитоспособности создали значительные возможности для инвесторов с сильными балансовыми показателями, специализирующихся на недвижимости и строительстве и обладающих доступом к капиталу. При наличии у предприятий долгосрочного бизнес-плана, предусматривающего определенную маневренность действий, итоги референдума создают подходящие условия для размещения капитала с применением долгосрочных контрциклических стратегий с хорошей доходностью с поправкой на риск.
Воссоединение с семьей в Великобритании после «брексита»
До окончания переходного периода после «брексита» 31 декабря 2020 года, в Великобритании действовал Регламент ЕС № 604/2013 (далее – «Регламент Дублин 3»), в соответствии с которым определялось, какое государство-член ЕС отвечает за рассмотрение заявлений просителей убежища. Регламент предусматривает перевод просителей убежища из Великобритании в другое государство-член ЕС или наоборот для того, чтобы в принимающем государстве состоялось рассмотрение обращения таких лиц за убежищем. В некоторых случаях ответственность за рассмотрение обращения за убежищем будет возлагаться на государство, где у просителя убежища проживают родственники или члены семьи, с которыми он хочет воссоединиться.
Однако 31 декабря 2020 года в 23:00 Регламент «Дублин 3» утратил силу в Великобритании. Теперь министр внутренних дел Великобритании больше не занимается переводом просителей убежища в Великобританию или из страны, в том числе тех, кто желает воссоединиться с членами своей семьи. Рассмотрение будет проводиться только тех заявлений о воссоединении с семьей, которые были поданы в Великобритании перед «брекситом», и оно будет осуществляться в соответствии с отдельным законодательством – Положениями об иммиграции, гражданстве и убежище (Выход из ЕС) от 2019 года.
Вместо этого, просители убежища, которые раньше имели право запросить о переводе в Великобританию в целях воссоединения с семьей в соответствии с Регламентом «Дублин 3», теперь могут обращаться в таких целях только в соответствии иммиграционными направлениями, предусмотренными Иммиграционными правилами Великобритании.
В настоящее время воссоединение с семьей предусматривается следующими способами:
- Заявление на получение разрешения на въезд или вида на жительство в Великобритании в статусе партнера или ребенка лица, получившего статус беженца или предоставление гуманитарной защиты;
- Заявление на получение разрешения на въезд или вида на жительство в Великобритании в статусе ребенка совершеннолетнего родственника, не являющегося его родителем, который получил статус беженца или предоставление гуманитарной защиты;
- Заявление на получение постоянного вида на жительство с момента въезда в Великобританию в статусе ребенка одного из родителей, обоих родителей или совершеннолетнего родственника, не являющего родителем ребенка, которые находятся в Великобритании и имеют постоянный вид на жительство в Великобритании, или же обращаются за постоянным видом на жительство.
- Заявление на основании личной и семейной жизни с гражданином Великобритании, лицом с постоянным видом на жительство в Великобритании или лицом с временным видом на жительство в статусе беженца или предоставления гуманитарной защиты; и
- Заявление на получение вида на жительство, подаваемое за пределами Иммиграционных правил (в случае исключительных обстоятельств).
Соответствующий тип заявления будет зависеть от конкретных обстоятельств каждого дела.
Невзирая на вышеизложенное, на министра внутренних дел Великобритании и дальше возложена обязанность защиты и продвижения благополучия детей в Великобритании в соответствии с разделом 55 Закона о границах, гражданстве и иммиграции от 2009 года. В соответствии с этим законодательством, принятие в расчет наилучших интересов ребенка остается основным приоритетом в иммиграционных делах.
Если вам потребуется дополнительная информация или вы желаете обсудить возможное заявление о воссоединении с семьей в Великобритании, просим связаться с нами.
Информация в данном блоге предлагается только в целях общего ознакомления, она не является исчерпывающей и не содержит в себе юридической консультации. В то время как сделано все возможное, чтобы убедиться, что данные сведения и законодательство соответствуют действующим на момент публикации правовым нормам, следует помнить, что с учетом течения времени такие сведения могут перестать отражать текущие правовые положения. Фирма Gherson не несет ответственности за ущерб, в случае возникновения такового, вследствие доступа к содержащейся в этом блоге информации или ее использования. Для получения официальной консультации по действующему законодательству, пожалуйста, свяжитесь с фирмой Gherson. Юридические консультации предоставляются только на основании письменного соглашения в установленной форме, подписанного клиентом, с одной стороны, и от имени или по поручению фирмы Gherson, с другой стороны.
©Gherson 2021
Roseline Mgbeike
Solicitor in our corporate and complex case teams
«Damn Brexit». Как Британия приближается к выходу из Евросоюза
Фото: Коллаж Алены Марченко |
В Великобритании отсчитывают последние дни до Брексита. Банкирам снятся кошмары, штаб-квартиры крупнейших корпораций готовятся к переезду, Тереза Мэй успокаивает парламентариев-бунтарей, в пабах то и дело слышится «Damn Brexit», а обычные британцы, далекие от суматохи на финансовых биржах, говорят о необходимости повторного референдума. Корреспондент «ДП» побывал в Лондоне и увидел, как Туманный Альбион готовится покинуть Евросоюз.
Первое, что замечаешь в Лондоне — вездесущие туристы. На Тауэрском мосту не найти свободного места, на станции Кингс-Кросс в Кэмдэне, где находится знаменитая волшебная платформа 9 3/4 из вселенной Гарри Поттера, можно несколько часов прождать очереди за фотографией, а в Вестминстере — центре политической жизни Соединенного Королевства — чувствуешь себя как в утреннем метро. Невский проспект после Лондона покажется пустынным.
Brexit и девичья фамилия. Как английский раскол коалиции повлияет на Россию ПолитикаBrexit и девичья фамилия. Как английский раскол коалиции повлияет на Россию
В деловом и финансовом центре на Canary Wharf обстановка спокойнее. О Брексите напоминают только бегущая строка агентства Reuters и заголовки бесплатных газет. «После референдума Брексит стер 40 млрд фунтов из экономики Великобритании», «Ирландия разочарована отсутствием ясности по Брексит от Великобритании», «Франция говорит Британии поторопиться»: так местная пресса подает последние новости. Наряду с переворотом в Венесуэле Брексит сейчас — самая «горячая» тема. Ее пик наступит перед 29 марта, датой ожидаемого прощания с Европой.
Социальное раздвоение
Настроения лондонцев наиболее точно передают официальные результаты референдума, проведенного в июне 2016 года. Тогда 51,9% граждан Великобритании проголосовали за выход из ЕС, 48,1 % — высказались против. При этом почти все столичные боро были против Брексита. Аналогичные результаты — в Оксфорде и Кембридже, ведущих университетских городках мира. В разговоре о причинах такой тенденции преподаватели говорят, что образование в Великобритании может стать менее доступным для жителей Европы, крупнейшие вузы рискуют потерять лучших студентов. В итоге ситуация может привести к тому, что бренд Великобритании как лидера науки и инноваций пострадает.
«В основном за Брексит голосовала провинциальная Англия. Это люди, которые работают на местных предприятиях. С экономической точки зрения больше всего потеряют международные компании, чей бизнес связан с мировыми рынками», — делится сотрудник одного из колледжей Кембриджа.
В Великобритании, как говорят собеседники dp.ru, уже смирились, что жесткий план выхода из Евросоюза без переходного периода вызовет волну миграции крупных международных холдингов. А банкиры во время ланча откровенничают друг с другом о том, что им снятся кошмары из-за Брексита.
«Видишь это здание? В нем расположена штаб-квартира Unilever. Они хотят переехать в Нидерланды. Все дело в Брексите», — разводит руками один из лондонских журналистов во время прогулки по набережной Темзы. Впрочем, официально британо-голландский производитель продуктов питания, парфюмерии и бытовой химии не связывает свою оптимизацию с Брекситом. В компании решение объясняли необходимостью реорганизации и упрощения структуры управления, а в конце прошлого года вовсе отказались от перевода штаб-квартиры в Роттердам. Акционеры взяли паузу.
Тем не менее, подобных примеров становится все больше. Например, в январе стало известно, что японский производитель электроники Sony перенесет свою европейскую штаб-квартиру из Великобритании в Нидерланды. Концерн пугает неопределенность с таможенным регулированием после наступления Брексита.
Хакнули Brexit. Лондон подозревает «русских хакеров» во влиянии на референдум Телеком и ITХакнули Brexit. Лондон подозревает «русских хакеров» во влиянии на референдум
Полная неопределенность
Выход из Евросоюза принуждает покинуть Туманный Альбион крупные валютные рынки. Речь идет о CME Group Inс, которая, как ожидается, перенесет свою валютную площадку с объемом торгов около 15 млрд долларов в день из Лондона в Амстердам. Bloomberg в начале года сообщал, что Cboe Global Markets Inc после Брексита последует этому же примеру и переведет торги на свой рынок в голландской столице.
Один из обозревателей топливно-энергетического комплекса, работающий в Лондоне, рассказывает, что британские компании готовятся выкинуть на ветер десятки миллионов фунтов. Эти деньги придется потратить на лицензирование, паспортизацию товаров и прочее переоформление документов. Если раньше сертификаты получали через Евросоюз, теперь бумажной работой придется заниматься внутри страны. Условно говоря, производителям необходимо будет заново отчитываться за каждую пластиковую вилку, которая попадает в магазины Великобритании.
Нервозность ощущается и среди лондонских адвокатов. Во время семинаров по изучению правовой системы Великобритании, организованных Thomson Reuters Foundation для российских журналистов, приглашенные спикеры так или иначе затрагивают тему Брексита. Юристы заявляют, что применение судебных актов Англии и Уэльса в странах ЕС после Брексита может вызвать большие проблемы. Ситуацию в коммерческих спорах, которые особенно часто возникают между британскими компаниями и партнерами по Евросоюзу, либо в делах с физическими лицами, чье лондонское резидентство не однозначно и требует доказательств, они характеризуют выражением «полная неопределенность».
Как Великобритания голосовала за решение о Брексите Фото: bbc.com |
Противоречивая реакция
Королевский институт персонала и развития (Chartered Institute of Personnel and Development) на днях провел исследование и пришел к выводу, что британский рынок труда перед Брекситом внушает оптимизм для жителей Туманного Альбиона. Так, частные фирмы впервые с 2012 года планируют максимально повысить ставку базовой заработной платы. Семь из десяти работодателей заявляют, что им трудно закрыть все вакансии грамотными специалистами. Нехватка квалифицированных кадров объясняется тем, что выход из Евросоюза спровоцировал падение интереса граждан ЕС к работе в Великобритании. Вместе с тем, ожидания по повышению вознаграждения в государственном секторе упали с 2% до 1,1%.
Брексит вызывает противоречивую реакцию и в других секторах британского общества. К примеру, газета Evening Standart прошедший День святого Валентина назвала «горько-сладким». Проблема в том, что отделение от Европы может ударить по семейным парам: брак нередко оформляется между подданными Соединенного Королевства и резидентами других стран ЕС. Таких случаев в Великобритании, по подсчетам руководителя проекта «Единые семьи» Мэри Аткинсон, около 500 тыс.
«На данный момент правила таковы, что британцы, зарабатывающие менее 18,6 тыс. фунтов стерлингов в год, не могут спонсировать визу для партнера за пределами ЕС. После Брексит правительство хочет распространить эти правила на полмиллиона британцев, которые находятся в отношениях с гражданином ЕС», — отмечает Аткинсон.
На этом фоне среди британцев уже давно распространяется мнение о необходимости повторного референдума. Ошибка первого была в том, что итоги опроса населения разделили страну пополам. В идеале соотношение голосов должно было достичь доли хотя бы в 2/3.
Перевес «брекситеров» в два процента оказался слишком мал, чтобы убедить парламент в подчинении плану Терезы Мэй. В январе палата общин отклонила вариант соглашения с Брюсселем, предложенный премьер-министром и лидером Консервативной партии, переговоры пришлось продолжить. Накануне, 22 февраля, стало известно, что 100 парламентариев объединились в Brexit Delivery Group (Группа осуществления Брексита) и предупредили Мэй, что они готовы выступить против правительства и заставить ее отложить Брексит, если сделка по его условиям не будет заключена.
Тем временем в лондонских пабах, где по вечерам собираются офисные клерки, «Damn Brexit» звучит также часто как «Pint of ale please». Ругательства слышаться как от сторонников, так и от противников выхода из Евросоюза. Ждать развязки остается чуть больше месяца.
Выделите фрагмент с текстом ошибки и нажмите Ctrl+Enter
Особенности перевода лексических единиц в текстах политического дискурса
Введение
Как известно, перевод является важной частью современной жизни как на бытовом, так и на официальном уровне. На современном этапе для понимания некоторых неологизмов живой речи или текстов СМИ требуется знание иностранных языков или как минимум, знание определенных лексических единиц, их значения и возможности перевода на другой язык с учетом особенностей национального менталитета на язык перевода.
Специалисты, занимающиеся данным вопросом, предлагают следующий вариант определения понятия перевод: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, полноправно заменяющий оригинал» (Комиссаров, 1990). Отдельно выделяют также объект исследования: «Объектом науки о переводе является коммуникация с использованием двух языков, где центральным звеном выступает деятельность переводчика или перевод, который представляет собой один из видов речевой деятельности» (Миньяр-Белоручев, 1980).
В настоящее время возрастает интерес различных дисциплин к изучению политического дискурса, что объясняется увеличением общечеловеческой заинтересованности в политических процессах, а также увеличением их актуальности. Среди наиболее значимых политических явлений и событий можно отметить волны популизма, приводящие к неожиданным политическим изменениям: Дональд Трамп в 2016 году вопреки прогнозам был избран президентом США, политологи отмечают определенные успехи партии правого толка во Франции во главе с Марин Лепэн, мятежи желтых жилетов, недовольных настоящим положением дел, и, конечно, Брексит – объявленное намерение Великобритании выйти из состава Европейского союза. Также особый интерес специалистов различных областей знания представляет первая женщина-президент в Словакии, Зузана Чапутова, победившая на выборах 30 марта 2019 года, а также современные очаги напряжения и другие негативные явления, ведущие к изменениям исторического, культурного и религиозного наследия.
Актуальность данной статьи обусловлена тем фактом, что в ней находят свое отражение и развитие положения сравнительного языкознания, а также когнитивной и политической лингвистики, что дает возможность комплексно подойти к вопросу перевода лингвистических единиц в политическом дискурсе. Целью настоящей работы является рассмотрение особенностей перевода лексических единиц в текстах средств массовой информации политической тематики с учетом особенной информационного и суггестивного характера данного типа дискурса. Выявление особенных характеристик политических текстов с позиции когнитивной лингвистики раскрывает связь между языковыми реализациями и понятиями, что во многом обусловливает выбор средств интерпретации и перевода концептуальных элементов и их выражений на иностранный язык. Так, клишированность, эмоционально-экспрессивное воздействие, а также лингвокреативность политического дискурса определяют способы перевода лингвистических единиц с английского языка на русский.
Теоретический обзор
Политический дискурс обладает своими особенностями перевода, связанными с характером и основной коммуникативной задачей политических текстов. Исследуя статьи современных англоязычных СМИ политической тематики, можно вести речь о том, что в большинстве случаев передаваемая информация сопровождается прямым или косвенным выражением мнения автора, оценками и комментариями. Так, исследователь Алексеева И.С. отмечает, что коммуникативным заданием новостного медиатекста является передача адресату, во-первых, когнитивной информации, то есть новых сведений, а, во-вторых, эмоциональной информации об оценке сообщаемого в новостной статье со стороны автора (Алексеева, 2008). Другими словами, речь идет о том, что информация сопровождается авторской оценкой, которую также необходимо учитывать при переводе новостной статьи с одного языка на другой. Следовательно, по Л.С. Бархударову, для сохранения плана содержания в языке перевода переводчику требуется передать как фактическую информацию, так и ее эмоционально-экспрессивную составляющую (Бархударов, 1975).
Более того, тексты СМИ побуждают читателя к определенным действиям и прогнозируемой реакции на получаемую информацию. Исследователи дипломатического дискурса, как Л. М. Терентий, также выделяет особенную функцию политического дискурса – конструирование реальности (Терентий, 2009). Учитывая процентное соотношение информации в политическом дискурсе и осуществление функции воздействия на аудиторию, следует рассуждать о своей специфике в переводе текстов политической сферы. Исследователь А.П. Чудинов говорит о том, что переводчику приходится осваивать особенности политического дискурса на обоих (всех) рабочих языках. В содержание политического дискурса включаются все присутствующие в сознании продуцента и реципиента текста компоненты (факторы), способные влиять на порождение и восприятие речи: другие тексты, политические взгляды автора, политическая ситуация и т.п. (Чудинов, 2007: 41).
Еще одной особенностью текстов политического дискурса, которую необходимо учитывать переводчику, является наличие определенных стилистических особенностей языка, таких как эвфония, или завуалированных наименований грубых или эмоциональных явлений нейтральными единицами, а также дисфемизация речи, которая также является заменой одних единиц другими, но они заменяют эмоционально и стилистически нейтральные слова и выражения более грубыми и пренебрежительными (Языкознание. Большой энциклопедический словарь, 1998: 590). Исследователи также отмечают определенные трудности при передаче значений таких элементов дискурса (Морева, Грекова, 2018: 94).
Актуальным вопросом, на который также следует обратить внимания при изучении особенностей перевода, оказывается адекватное восприятия информации и ее интерпретация как инструмент и объект лингвистического исследования (Вишнякова, 2018, Демьянков, 1999).
В практическом плане изучение особенностей интерпретации и особенностей перевода лексических единиц в текстах политического дискурса оказывается необходимым умением в освоении студентами-политологами специальности в плане владения иностранным языком (Minyar-Beloroucheva, Sergienko, Vishnyakova, Vishnyakova, 2018).
В западной традиции интерес к политическому дискурсу был положен в 20-е годы XX века, когда книга У. Липпмана “Public Opinion” осветила проблемы взаимодействия социокультурных и социополитических факторов в процессе формирования определенных мнений и оценок у различных индивидов с учетом индивидуальных и общественных представлений и когнитивных трансформаций (Lippman, 1922). Введенный автором термин “manufacturing consent” («производство согласия») позволял ему выявить соотношение психологических явлений и окружающего мира с установлением роли средств массовой информации в осмыслении новостных и политических событий. Данный термин был также использован в исследовании Ноама Хомского и Эдварда Хермана “Manufacturing Consent: The Political Economy of the Mass Media”, посвященном анализу распространения информации и пропаганды в обществе (Herman, Chomsky 2002).
Исследователи политического дискурса отмечают, что язык в данном случае используется в качестве средства удержания власти и управления аудиторией (Fairclough, 1996, Van Dijk, 2009, Wodak, 1997). Таким образом целью политического дискурса становится побуждение к действию и убеждение слушателя в определённой точке зрения. Также были выявлены основные характеристики политического дискурса: наличие массового адресата, эмоциональность текстов и фатичность сообщений, смысловая неопределенность и эзотеричность (Шейгал, 2000, Ponton, 2011).
При изучении особенностей перевода лексики в политическом дискурсе в комплексном подходе авторам следует учитывать также и метод структурно-семантического анализа, нацеленного на изучение языковых значений элементов значения слов, концептов и понятий в плане установки на совпадение интенций автора, значения слова и вариантов его перевода. В системном плане такой подход актуализирует структурно-семантический потенциала языка в контексте других, принадлежащих к данной системе знаков образований (Moghaddas, Dekhnich, 2015).
Научные результаты и дискуссия
В настоящем исследовании рассматриваются такие характеристики англоязычных политических текстов СМИ, как клишированность, языковая креативность (наличие неологизмов) и эмоционально-экспрессивное воздействие на читателя, достигаемое посредством использования метафор и других экспрессивных средств языка, с точки зрения особенностей их перевода с английского на русский язык.
Так, например, в материалах, посвященных военным конфликтам или эскалации напряжения, возникающего на геополитической арене, можно проследить высокую степень стандартизации речи и клишированности выражений: to wage a war (вести войну), to launch an offensive (начать наступательную операцию), to express growing alarm (выражать растущую обеспокоенность), a respectable member of the international community (уважаемые лидер международного сообщества) to sign a peace treaty (подписать мирный договор) и т.д. Также высокая повторяемость характерна как в текстах на английском языке, как и в русском языке перевода для следующих единиц: to cease fire (прекращение огня), peace talks (мирные переговоры), bilateral negotiations (двусторонние переговоры), irreparable loss (невосполнимые потери) и т.д. Для перевода представленных вариантов клишированных единиц в русском языке необходимо подобрать соответствующие эквиваленты, проконсультировавшись с корпусом политических текстов или словарем.
В таких контекстах изобилуют культуроспецифические единицы, названия организаций, в том числе запрещённых, а также географических мест (топонимов, урбанонимов), а также присутствуют другие ономастические единицы (имена собственные, политические лидеры и т.п.): The White House (Белый дом), The Defense Department (Государственный департамент США), The International Criminal Court (Международный военный суд, который часто представлен в виде аббревиатуры ICC), или ICJ – International Court of Justice (Международный суд по правам человека), the Joint chiefs of staff – is a body of senior uniformed leaders in the United States Department of Defense who advise the president, The Secretary of Defense, the Homeland security council and the National Security Council on military matter. Официально принятый русский перевод – «Объединенный комитет начальников штабов». Или терминологическая единица the Roman Statute (Римский статут Международного Уголовного суда) – документ, учредивший организацию Международного уголовного суда. В определении есть указание на то, что США еще не подписали данный договор и что идет обсуждение по этому поводу. Данные единицы, предлагаемые для перевода, безусловно, требуют глубоких фоновых знаний от переводчика, а также владения терминологией, как в английском, так и в русском языке по данной тематике. В то же время при наличии достаточного времени переводчик может обратиться к лексикографическим источникам для справки.
Помимо высокой степени клишированности публикаций (40% подвергнутых анализу единиц), посвященных военным действиям, они также сопряжены с высокой степенью воздействия на читателя и определенным уровнем эмоциональности. Учитывая эти факторы, необходимо вести речь об особенностях перевода как клишированных выражений, так и экспрессивных словосочетаний, ярких эпитетов и коннотативно окрашенных единиц. Так, выражение «to gas innocents» – «уничтожить мирное население отравляющими газами» — было использовано в контексте войны в Сирии в статье, в которой обсуждались причины, по которым американский президент Д. Трамп разрешил выпустить ракеты по базе Башара Аль-Асада с целью защиты мирного населения от отравляющих газов. При переводе фатических сообщений, обладающих суггестивным характером, переводчику необходимо подобрать аналог в языке перевода для сохранения эмоциональности высказывания, передав основную информационную и коннотативную составляющую.
В статье ‘The war the world ignores’ о военном конфликте между Палестиной и Израилем в журнале The Economist от 2 декабря 2017 г. используются лингвистические единицы, огрубляющие речь — дисфемизмы (a rubbish heap – груда мусора при речи о человеческих жертвах, human rubbish – человеческий мусор и т.п.), яркие эпитеты, придающие особую эмоциональность повествованию (a cruel bloodshed – жестокое кровопролитие, be capable of atrocities – быть способным на жестокость, ferocious actions – свирепые, ужасные действия), преувеличения (a catastrophe, an end, the most miserable place on Earth – катастрофы, конец всего, самое жалкое место на земле, not doing so is a disaster — бездействие приведет к катастрофе), а также метафоры, связанные со сравнением армии с диким тигром, выпущенным на волю, и вулканом, способным начать извергаться в любой момент:
The scene of three wars between Hamas and Israel since 2007, it is always on the point of eruption. Данное предложение студенты переводили следующим образом: «Между Хамасом (палестинское исламское движение сопротивления) и Израилем уже произошло три войны и следующая в любой момент может опять разразиться».
В другом примере раскрывается метафора, связанная со сравнением военных действий со стороны лидеров Хамаса с диким тигром:
With this week’s protests, Hamas’s leaders boasted of freeing a ‘wild tiger’. They found that Israel can be even more ferocious. В связи с протестами, прошедшими на этой неделе, лидеры организации Хамас могут похвастаться тем, что выпустили дикого тигра на свободу. Они отмечают, что Израиль может проявить еще большую жестокость.
Для перевода эмоциональных выражений и ярких метафор (составляющих 35% проанализированных единиц) перед переводчиком стоит более сложная задача подобрать соответствующий языку перевода концепт, несущий в себе все признаки и элементы, которые вкладывал автор в сообщение.
В то же время, когда в статье заходит речь об оборонительных действиях со стороны израильской армии, автор прибегает к использованию нейтральных клишированных выражений и журналистский штампов:
Every state has a right to defend its borders. To judge by numbers, Israel’s army may well have used excessive force. – У каждого государства есть право защищать свои собственные границы. Судя по численности, армия Израиля могла прибегнуть к превышению полномочий/ использованию чрезмерной силы.
The Israelis sometimes used non-lethal means, such as tear-gas dropped from drones. — Войска на стороне Израиля использовали не смертельное оружие, такое как слезоточивый газ, сбрасываемый с беспилотных летательных аппаратов (дронов).
Изменяя тон повествования, используя определенные лингвистические средства воздействия на читателя, автор помимо передачи фактуальной информации, также закладывает авторское видение и свою позицию в передаваемое сообщение. Переводчику в этом случае требуется передать фактическую информации, прибегая к стандартным клишированным выражениям и журналистским штампам.
Так, например, при описании напряженных отношений в области политики между США и Россией авторы статей стараются придерживаться неэмоциональных, а скорее нейтральных формулировок, подчеркивающих ровный и спокойный тон и настроение, несмотря на многочисленные публикации, провозглашающие новую Холодную войну.
В качестве примера приведем издание «the Independent», которое в статье от 29 октября 2018 года “How Russia and the US can reset relations to their mutual benefit” пишет о необходимости «перезагрузить» отношения между двумя странами ради интересов обеих стран-участниц. Используются устоявшиеся формулировки и клишированные выражения, перевод которых мы находим на сайте www.inopressa.ru, публикующем статьи западных новостных изданий:
To reset relations to their mutual benefit – «взаимовыгодно “перезагрузить” свои отношения»;
A firm alliance between Russian and America is not only possible, it is both necessary and inevitable – «Прочный альянс России и Америки не только возможен, но также необходим и неизбежен»; A firm alliance – по тексту статьи еще находит перевод как «прочный союз».
It meets the key, underlying geopolitical interests of both countries – «он отвечает основополагающим геополитическим интересам обеих стран».
The key element aggravating Russian-American relations is in Eastern Europe — «Главный элемент, обостряющий российско-американские отношения, находится в Восточной Европе».
Широкий ряд возможностей для лингвокреативности в описании новых социально-экономических и политических явлений, а также для их перевода дает историческое событие на международной арене, связанное с выходом Великобритании из состава ЕС – Брексит (25% примеров, взятых для анализа). Лингвисты указывают на ведущую роль языковых проявлений для реализации всех ментальных процессов, отражающих глубинные процессы сознания (Вишнякова, 2015: 52).
Данная тема изобилует реалиями, которые, согласно «Словарю лингвистических терминов» О.С. Ахмановой могут обозначать «всякий предмет материальной культуры» (Ахманова, 1966: 181). Перевод названий реалий представляет собой часть общей проблемы передачи национального и исторического своеобразия какого-либо народа при переводе с одного языка на другой. Такие явления в 30-х гг. благодаря болгарским исследователям С. Влахову и С. Флорину получило название «непереводимое в переводе». Исследователи, принадлежащие к первому поколению переводчиков-синхронистов, обращаясь к данному вопросу, использовали такие обозначения, как безэквивалентная лексика (про эквивалентности в переводе – см. А.Д. Швейцер, В.С. Виноградов), варваризмы, локализмы, лакуны и т.д. В переводе иноязычных реалий можно выделить следующие две особенности: 1) нет эквивалента в переводящем языке (т.е. отсутствует референт, обозначение реалий объекта) и 2) необходимость передачи семантического и коннотативного компонента. Для перевода реалий переводчики разработали следующие способы передачи смысла: 1. Транслитерация (буквенная передача исходного слова). 2. Транскрипция (передача звуковой формы слова при помощи звуков переводящего языка). 3. Калькирование (буквальный или дословный перевод). 4. Описательный перевод (передача значения при помощи развернутого объяснения). 5. Приблизительный перевод (подбор приблизительного эквивалента, ближайшего по семантике соответствия в переводящем языке). 6 Трансформационный перевод (перевод с помощью лексико-грамматических переводческих трансформаций). Переводчику в данном случае приходится прибегать к полной лексической замене лексических значений и перестраивать синтаксическую структуру предложений (Бархударов, 1975: 102).
Брексит, или политическое событие, связанное с намерением Великобритании выйти из состава ЕС, получило настолько широкий резонанс, что, как отмечают сами англичане, в настоящий момент самым популярным телеканалом стал многим ранее неизвестный «Parliament TV». В эфире этого канала жители Великобритании могут наблюдать в режиме реального времени за развитием событий по вопросу выходу из ЕС: обсуждением, голосованием и выносимыми решениями по разным вопросам, связанными с Брекситом. Более того, главный герой всех выпусков – спикер палаты общин Джон Беркоу (John Bercow) с его основным эмоциональным высказыванием «Order», призывающим всех к порядку, стал популярным мемом, распространяемым в вирусных роликах в сети Интернет по всему миру. Также важность данного явления для жизни всех граждан Великобритании отражена в кинофильме режиссера Тоби Хэйнса «Brexit: the Uncivil War», вышедшем в 2019 году.
Так, перевод самого явления Brexit на русский язык осуществляется либо с помощью описательного перевода, то есть как «выход Великобритании из Европейского союза», либо с помощью транскрипции и транслитерации – «Брексит» или «Брекзит». Словосочетания soft Brexit («мягкий Брексит»), hard Brexit («жёсткий Брексит»), no deal Brexit (Брексит без сделки), Brexit deadend (тупик, в который зашел процесс выхода из ЕС), а также производные неологизмы Brexiteer (сторонник выхода), to brexit (выходить из состава ЕС), Bremorse, Bregret (неологизмы, образованные от сочетания слов Britain и remorse, Britain и regret, то есть сожаления о принятом решении выхода из ЕС) в статьях, взятых из англоязычных СМИ (издание Foreign Policy) получают следующий перевод на сайте inopressa.ru:
Brexiteers never wanted Brexit to begin with – «Сторонники Брексита никогда не хотели выходить из ЕС».
The most fervent Brexit supporters – «самые пламенные сторонники» (или «пламенные поборники» как вариант перевода, который мы находим по тексту статьи).
To target Brexit, to fail Brexit – «пустить Брексит под откос, ставить Брексит под удар».
To vote down the Brexit deal – «проголосовать против сделки по Брекситу».
Эмоционально окрашенные словосочетания, связанные с Брексит-дискурсом в русском языке чаще всего (90% случаев) приобретают нейтральные эквиваленты перевода, не передающие всю эмоциональность, иронию и коннотативную установку автора, свойственные всему английскому обществу при обсуждении судьбы своей страны в сложившейся ситуации:
But, of course, Brexit blundered on. The final tally was stark: 242 for, 391 against. – «Но конечно же, очередная процедура голосования слова ни к чему не привела. Итог голосования неудотворительный: 242 за, 201 против.
Many rank-and-file Conservative members of Parliament joined their colleagues to the right and left-Labour, the Scottish National Party, the Independent Group and the Liberal Democrats – in voting down the Brexit deal. – «Многие рядовые депутаты парламента от Консервативной партии присоединились к своим коллегам с правого и левого флангов (к лейбористам, к Шотландской национальной партии, к независимым и к либеральным демократам) и проголосовали против сделки по Брекситу». В данном переводе реалии британской политики вынесены за скобки, поскольку наиболее важным оказывается результат голосования членов парламента.
Важным моментом, по мнению западных исследователей в искусстве перевода является тот факт, что для специалистов перевод является процессом, или динамичным движением, в то время как для неспециалистов-переводчиков важнее оказывается результат (Pym, 1993: 149-150, Robinson, 2002: 6).
Другими словами, переводчик в праве выбирать из доступных для него и наиболее подходящих средств перевода того или иногда элемента дискурса, в зависимости от многих факторов.
Приведем еще один пример, который говорит о неуверенности в исходе по сделке, связанной с выходом страны из ЕС:
In a parliament where every meaningful vote seems to fail, this one – the dramatic reversal of the Brexiteer’s fortune – seems peculiarly likely to pass. – «В парламенте, который проваливает любое мало-мальски значимое голосование, такое драматическое изменение в положении сторонников Брексита вполне возможно, как это ни странно». В данном переводе автор попытался компенсировать до этого достаточно нейтральный стиль перевода, вложив иронию и сарказм в перевод этого предложения. Возможно, dramatic reversal – лучше бы было перевести как «резкий поворот/ изменение в политике» (примеч. автора статьи). Следует отметить, что Брексит-дискурс и другие упомянутые явления, описывающие политические события, настолько изобилуют неологизмами и реалиями, что в словаре просто не успевают появляться устоявшиеся варианты перевода. В этой ситуации переводчику требуется проявлять особую готовность адекватно интерпретировать и отразить как семантическую составляющую, так и настроение высказывания и статьи в целом, то есть экспрессивную составляющую текста.
Заключение
В целом, отметим, что анализ англоязычных СМИ политической тематики, отражающей наиболее важные политические, культурные и экономические изменения жизни отдельных регионов и всего мира, демонстрирует изобилие ярких и современных примеров, изучение которых необходимо для учащихся, будущих специалистов в области политологии, международных отношений, переводчиков и специалистов в сфере межкультурной коммуникации.
Особое внимание в данной статье было уделено таким особенностям перевода лингвистических единиц в рамках политического дискурса как клишированность (40% проанализированных единиц), эмоционально-экспрессивное воздействие (35%) и возможности лингвокреативности (25%) в описании новых явлений политической жизни общества и вариантам их перевода на русский язык.
Для перевода клишированных выражений на русский язык от переводчика требуется знание основных устойчивых словосочетаний, журналистских штампов, а также глубоких фоновых знаний по данной тематике. При переводе эмоционально-окрашенных единиц от переводчика требуется как передача фактуальной информации, так и дополнительных, коннотативно окрашенных настроений и мнений авторов. Особую сложность представляют новые явления и события в политической и социальной жизни, характеризующиеся использованием разнообразных лингвистических средств, или лингвокреативностью. В данном случае, в отсутствие лексикографического источника или примеров из национального корпуса языка, фиксирующего новые понятия и их употребление, от переводчика требуются особые умения передать информацию с учетом настроений общества и особенностей национальных менталитетов.
Brexit — перевод важных документов
Когда дело доходит до Brexit, мировые экономики затаивают дыхание. Его последствия остаются неясными, и не похоже, что это изменится в ближайшее время. Торговые палаты и бизнес-консультанты ждут своего часа, чтобы завалить немецкие компании контрольными списками и рекомендациями по «защите от Brexit». Если говорить более подробно, Brexit также обязательно потребует перевода важных документов.Вот почему вы должны защитить свою компанию как можно раньше, выбрав партнера по переводу, которому вы можете доверять уже сегодня. Толинго — эксперт в области перевода с многолетним опытом работы в мире международного бизнеса. Многие крупнейшие компании Германии уже полагаются на наши быстрые и профессиональные услуги перевода. Вы тоже можете воспользоваться услугами одного из ведущих мировых поставщиков переводческих услуг — независимо от того, что может принести Brexit.
Ваш эксперт по переводу для Brexit- Консультация: в ходе бесед с нашей командой экспертов вы узнаете, какие услуги перевода будут наиболее актуальны для вашей компании во время Brexit.
- Определение языков и документов: лицензирование, юридические тексты, торговые соглашения — мы будем работать с вами, чтобы определить соответствующие документы и языковые комбинации.
- Индивидуальный перевод: мы найдем квалифицированного переводчика для каждого типа текста и языка, которые мы укажем.
Управление проектами : Как сертифицированный поставщик переводов, мы будем сопровождать вас на протяжении всего процесса перевода, а также проконсультируем вас по дополнительным услугам, например, по анализу дизайна ваших документов (Desktop Publishing).
Контрольный список: перевод документов для Brexit
В качестве услуги для наших клиентов мы определили следующие области, в которых спрос на перевод резко вырастет в результате Brexit:
1. Конфиденциальность данных и GDPRGDPR будет применяться до завершения Brexit. Неясно, какие аспекты конфиденциальности данных будут наиболее важными после выхода Великобритании из ЕС. Немецким компаниям, которые намереваются отправлять личные данные в Великобританию после выхода Великобритании из ЕС «без сделки», возможно, потребуется предоставить стандартные заявления о конфиденциальности данных, внутренние политики конфиденциальности данных, утвержденные кодексы поведения и другие документы.
2. Трансформация компанийКомпаниям, которые хотят преобразовать свои британские правовые формы (например, компании с ограниченной ответственностью или PLC) в нечто более изменяемое в случае Brexit, потребуется большое количество переводов. В зависимости от желаемой юридической формы официальные документы, такие как свидетельства о слиянии или выписки из торгового реестра, необходимо будет переводить с большой точностью. По этой причине у нас есть строгие стандарты для переводчиков, которых мы нанимаем для таких переводческих проектов: обширный опыт в сфере бизнеса.
3. ТаможняВ случае выхода Великобритании из ЕС для товаров потребуются дополнительные лицензии, подтверждения или сертификаты (в зависимости от их стоимости). Поэтому Европейская комиссия рекомендует затронутым компаниям начать подготовку сейчас, чтобы гарантировать, что их продукты будут иметь действующие сертификаты после завершения Brexit. Наиболее важные немецкие товары, экспортируемые в Великобританию, включают: автомобили и запчасти; техника; устройства обработки данных; электронные, оптические и химические продукты.Наше бюро переводов предлагает специализированные переводы для каждой из этих областей.
4. Портфель брендовЕсли Brexit приведет к ограничениям и импортным пошлинам, многие компании перенесут свои штаб-квартиры в Европейский Союз или расширят портфель брендов, чтобы зарегистрировать отдельный бизнес в ЕС. В этом случае может потребоваться перевод следующих типов текста:
- Юридические тексты
- Веб-сайты
- Патенты и сертификаты
- Каталоги продуктов и услуг
Великобритания надеется заключить торговые соглашения с ЕС или с отдельными странами-членами ЕС. В зависимости от того, как завершится Brexit, это может означать, что контракты и другие документы необходимо будет перевести на все языки ЕС (или даже неевропейские), такие как ирландский гэльский, китайский и многие другие. Компания tolingo, предлагающая более 220 языковых комбинаций, является одним из ведущих бюро переводов в Германии, предлагающим такие деловые переводы.
Заверенные переводы для правовой определенностиПереводы, которые потребуются для Brexit, будут в основном официальными по своему характеру.В этой области переводы должны быть юридически надежными и максимально качественными. Наши сертифицированные переводчики предлагают именно эту услугу — сертифицированные переводы на английский и многие другие языковые комбинации, которые обезопасят ваш бизнес в любой ситуации. Помимо безопасности, tolingo также обеспечивает предсказуемость: мы всегда будем информировать вас о сроках, в течение которых ваш сертифицированный перевод будет выполнен.
Это то, что делает работу с tolingo такой особенной:- Эксклюзивно сертифицированные переводчики-специалисты
- Персональные консультации
- Процессы, адаптированные к вашим потребностям
- Максимальная защита ваших данных
Если вы хотите узнать больше о нашем высокотехнологичном сертифицированном процессе перевода или у вас есть вопросы о наших переводческих услугах, не стесняйтесь обращаться к нам в любое время.Мы с нетерпением ждем вашего ответа!
Перевод и английский язык после Брексита
Соединенное Королевство занимает 10 -е место в мире по объему экспорта ; в 2016 году Великобритания экспортировала товаров на сумму 404 миллиарда долларов, однако за последние годы экспорт Великобритании снизился на 12%. Снижение экспорта может упасть еще ниже после Брексита и, следовательно, оказать значительное влияние на экономику Великобритании, особенно с учетом того, что на ЕС приходится 43% экспорта Великобритании.
Есть несколько барьеров, мешающих Великобритании заключить торговую сделку, которую она хочет, поскольку Европейский Союз должен гарантировать, что он защищает преимущества членства, и поэтому переговоры продолжаются в течение некоторого времени.
Великобритании потребуется около двух лет, чтобы покинуть ЕС, и существует большая неопределенность в отношении влияния торговли и экспорта. Великобритания может заключить сделку, которая не включает доступ к общему рынку или ранее предложенное соглашение о свободной торговле, что может означать, что британские экспортеры могут столкнуться с давлением в сторону снижения цен, чтобы привлечь покупателей из ЕС, которые будут иметь платить налоги на товары, ввозимые из Великобритании.
Как перевод может принести пользу экономике Великобритании?
Вопрос в том, может ли использование перевода минимизировать сокращение экспорта после Брексита? 56% людей проводят больше времени на сайтах на своем родном языке, чем на английском, а перевод оказался источником дохода, который напрямую влияет на цикл продаж вашего бизнеса.
Переводможет стать той дополнительной милей, которую необходимо предпринять предприятиям, чтобы гарантировать, что потребители по-прежнему будут покупать у них, даже с дополнительными налогами сверх первоначальной стоимости.Очевидно, что перевод требует дополнительных затрат, но они могут окупиться в долгосрочной перспективе, учитывая влияние перевода на решение пользователя.
Перевод может напрямую повлиять на экспортную экономику Великобритании и укрепить ее, поскольку компании осознают важность общения с потенциальными клиентами на их родном языке.
Будет ли английский по-прежнему иметь такое же значение в ЕС после Брексита?
Английский язык останется официальным языком ЕС после выхода Великобритании, но в ЕС по-прежнему есть 23 других официальных и рабочих языка, а число носителей английского как второго языка превышает число носителей английского языка в 2: 1.
Хотя маловероятно, что английский язык будет полностью удален из ЕС, отношения и предпочтения в конечном итоге изменятся после вступления в силу Brexit.
Давайте не будем забывать, что Британия — худшая страна в Европе, когда дело касается многоязычия; только 38% британцев говорят на втором языке по сравнению с 94% в Нидерландах и 91% в Швеции. Более того, официальная политика ЕС основана на многоязычии: она рекомендует, чтобы «каждый гражданин Европы владел двумя другими языками в дополнение к своему родному языку», что Британия не смогла поддержать.
Поскольку Франция является доминирующей страной в ЕС, французский язык может получить более широкое распространение в ЕС, так как он уже широко используется в управлении ЕС. В прошлом члены комиссии, официальные лица и представители говорили по-французски, однако все изменилось, когда страны Варшавского договора, в том числе Болгария, Венгрия и Польша, присоединились к Европейскому Союзу в 2004 году, и английский язык стал лингва-франка.
После Брексита английский язык может начать терять значение.
Понравился этот пост в блоге? Почему бы не прочитать…
Давайте поговорим о важности изучения языка
Новое торговое соглашение ЕС с Мексикой
Как наши решения зависят от языка?
Как Brexit повлияет на переводческую отрасль?
Как поставщик лингвистических услуг, мы полагаемся на международную торговлю, и, поскольку в последнее время Великобритания говорила только о Brexit, мы хотели посмотреть, как Brexit может повлиять на индустрию переводов.Brexit привел к замешательству и отчаянию среди общественности, поскольку правительство Великобритании не смогло заключить надлежащую сделку по выходу на место и в конечном итоге было вынуждено попросить продлить крайний срок Brexit . Это привело к тому, что многие отрасли чувствовали себя крайне неуверенными в своем будущем после Брексита, способствуя уходу некоторых предприятий из-за неопределенности, но определенно заставляя каждый бизнес, связанный с международной торговлей, рассмотреть свои основные методы работы.
Вот Несколько способов, которыми мы считаем, что Brexit может повлиять на переводческую отрасль…
Дополнительные работы для переводчикиВесь процесс Brexit уже породил тысячи документы, требующие перевода, и многие другие еще предстоит появиться после 29 марта -го года.Это положительный момент для переводческой отрасли, так как означает вероятный рост в работе для переводчиков. Однако этот тип перевода непрост, многие проблемы связаны с выходом Участника. Состояние из ЕС пока не регулируется. Остальные правила будут продолжены появиться в процессе пост-Брексита, что станет серьезной проблемой для переводчикам, которым придется постоянно следить за ситуацией и держать в курсе текущих знаний.
Изменение в экономикаОдним из главных преимуществ кампании Leave было то, что Brexit улучшит экономику.Однако, по мнению экспертов, потребуется за несколько лет до того, как преимущества начнут проявляться. Тем не менее, экономический рост полезны для многих отраслей и должны иметь положительное влияние на переводческая отрасль тоже. Великобритания, конечно, будет надеяться на торговлю соглашений с членами ЕС, в то время как их отношения и соглашения с не члены ЕС тоже. Для переводчиков это означает увеличение работы в неевропейские языки, например китайский и японский. Однако если экономия не выигрывает от Brexit, а вместо этого страдает от перевода это затронет и промышленность.Если стоимость фунта падает, то это может означать стоимость перевода в Великобритании увеличивается при покупке в евро, что становится слишком дорогим.
Влияние на языкиОдин вопрос, который нас интересует: Английский останется официальным языком ЕС после Brexit. Каждый член ЕС имеет право выбирать свой официальный язык, что все их документы переведено на. Великобритания, очевидно, выбрала английский в качестве официального языка, но они были единственной страной, которая сделала это, поскольку Мальта сделала выбор в пользу Мальты и Ирландии. выбрал ирландский.Поэтому, если английский не останется официальным языком ЕС после Брексита это означает, что больше не будет необходимости в переведены на английский язык, что может повлиять на уровень работы на английском языке переводчики.
На изучение языка в школах также может повлиять Brexit, поскольку изучаемых языков в школах Великобритании уже сократились на за предыдущие годы. Изучение языков, таких как немецкий, упало на 16%, а французское — на 8% в 2017 году. Трудно сказать, связано ли это снижение напрямую с Brexit, но можно утверждать, что студенты больше не будут испытывать особой потребности изучать иностранный язык. языки после Брексита.
Набор персоналаВ компании Language Insight работают штатные лингвисты-носители языка в рамках процесса обеспечения качества. В связи с новой иммиграционной политикой, которая, вероятно, будет реализована из-за Brexit, мы ожидаем, что будет труднее нанимать сотрудников из стран ЕС, таких как Германия, Франция или Италия. Независимо от правил, наши сотрудники из ЕС могут чувствовать себя нежелательными со стороны общества, в котором они хотят жить и работать. Здесь мы в значительной степени полагаемся на персонал из ЕС, и для обеспечения качественного роста нам необходимо иметь возможность набирать и привлекать такой персонал.
Мы будем внимательно следить за последними новостями о Brexit в течение в ближайшие несколько недель, чтобы увидеть, примут ли депутаты сделку премьер-министра по Brexit, или мы в конечном итоге уйти с Брекситом без сделки. Что касается переводческой индустрии, мы надеемся что Брексит не вызывает особого хаоса, но мы все должны быть готовы к Будущее после Брексита, каким бы ни был исход…
ATC публикует руководство для языковой индустрии после Brexit
В свете надвигающихся иммиграционных правил после Brexit ATC опубликовал сообщение в блоге, описывающее последствия для переводчиков, мигрирующих в Великобританию на работу.
По мере того, как Европа готовится к заключительным этапам Brexit, иммигранты изо всех сил пытаются найти способы ориентироваться в путешествиях и работать с новой британской «балльной системой». Новые правила могут оказать значительное влияние на письменных и устных переводчиков, которые могут свободно передвигаться в рамках свободы передвижения ЕС. В свете основных изменений в иммиграции Ассоциация переводческих компаний (ATC) на этой неделе опубликовала сообщение в блоге, в котором описывается влияние на отрасль языковых услуг и предоставляется руководство для письменных и устных переводчиков, надеющихся продолжить работу в Великобритании после Брексита.
«ATC и его члены проводят активную кампанию по обеспечению постоянного доступа к языковым навыкам письменных и устных переводчиков и многоязычного персонала для компаний, оказывающих лингвистические услуги, а также для государственного и частного секторов Великобритании», — говорится в сообщении. «Наша цель — сделать так, чтобы путь к этим квалифицированным должностям оставался доступным после Брексита».
Среди наиболее очевидных маршрутов путь квалифицированного рабочего, вероятно, привлечет большое количество письменных и устных переводчиков, особенно с учетом того, что Великобритания не будет ограничивать количество квалифицированных рабочих, а потенциальным работодателям не нужно будет рекламировать вакансию для набора. время в Великобритании до открытия вакансии для международного найма.
Несмотря на то, что эти правила имеют положительные стороны, кандидаты должны набрать 50 обязательных баллов по предложению о работе от лицензированного спонсора на требуемом национальном уровне квалификации 3 и соответствовать требованиям по английскому языку. Кандидат может зарабатывать баллы на основе таких факторов, как заработная плата, недостаток в профессии и степень доктора философии по предмету, имеющему отношение к профессии.
«Для письменных и устных переводчиков с кодом SOC 3412 соответствующая минимальная заработная плата по балльной системе составляет 25 600 фунтов стерлингов, как и« действующая ставка »для профессии», — поясняется в сообщении.«Для координаторов проектов под кодом SOC 3539 соответствующая минимальная заработная плата для балльной системы составляет 25 600 фунтов стерлингов, а« постоянная ставка »для профессии — 23 300 фунтов стерлингов».
Согласно новым правилам, как студенты, так и выпускники смогут оставаться в Великобритании, но максимальный срок пребывания зависит от уровня образования. Правила также предоставляют дополнительные баллы новым абитуриентам в возрасте до 26 лет, которые переходят с маршрутов студентов или выпускников на маршруты квалифицированных рабочих и работают над получением признанной профессиональной квалификации или переходят непосредственно на постдокторские должности.
Даже с этими возможными маршрутами для письменных и устных переводчиков, УВД по-прежнему лоббирует включение письменных и устных переводчиков в Список нехватки рабочих мест (SOL). Для такой отрасли, которая по своей сути требует мигрантов, законодателям Великобритании, возможно, придется подумать о том, какое негативное влияние новые правила окажут на письменных и устных переводчиков, а также на тех, кого они обслуживают.
«В нашем лингвистически разнообразном обществе услуги письменного и устного перевода также лежат в основе справедливого и равноправного отношения к носителям более чем 300 различных языков», — говорится в блоге.«Услуги 1600 языковых компаний Великобритании гарантируют, что система правосудия, полиция и национальная служба здравоохранения имеют доступ к необходимой информации, когда они в ней нуждаются и на любом языке, на котором они нуждаются».
Эффективное общение после Брексита | Государственный бизнес
Джеффри Боуден, генеральный секретарь Ассоциации переводческих услуг, обсуждает статью 50; обоюдоострый меч для языковой индустрии Великобритании
С официальным началом нашего выхода из ЕС, языковая индустрия Великобритании, как и многие другие отрасли, сталкивается с длительным периодом неопределенности, поскольку условия этого выхода согласовываются.Пока ведутся переговоры, возможности, предоставляемые сектору текущими обменными курсами, как для поддержки роста британских экспортеров, так и, следовательно, для расширения их международного присутствия, максимально используются многими поставщиками языковых услуг (LSP). Их услуги теперь выглядят очень конкурентоспособными для покупателей, находящихся за пределами Великобритании. Однако мы должны действовать осторожно и не терять перспективу. Долгосрочные угрозы нашей экономике и языковой индустрии остаются вполне реальными, и это то, что мы, как отрасль, и правительство, должны решить в срочном порядке.
Наиболее актуальной проблемой для отрасли, которая в значительной степени зависит от лингвистов, владеющих родным языком, является статус граждан ЕС, живущих и работающих в Великобритании, причем некоторые из них уже много лет. Несмотря на многочисленные заверения различных членов британской переговорной группы в том, что этот вопрос будет главным в повестке дня, никаких гарантий не дается. Эта неопределенность вызывает большую тревогу среди языкового сообщества, которое чувствует, что их используют как козырные козыри. Некоторые люди, с которыми я разговаривал, обеспокоены тем, что, даже если им дадут «разрешение остаться», Министерство внутренних дел сделает бюрократию невероятно обременительной и воспользуется возможностью для введения непомерных сборов.Такова неуверенность, некоторые сказали мне, что откладывают планы по покупке домов и откладывают принятие решений об образовании своих детей.
Помимо личного воздействия Brexit на людей, работающих в языковом секторе, движущие силы UK plc, похоже, опровергают мрачные прогнозы, сделанные накануне референдума. Последние данные Управления национальной статистики указывают на рост ВВП на 0,7 процента в последнем квартале 2016 года и прогнозируют рост ВВП на два процента в этом году.По крайней мере, в краткосрочной перспективе в нашем секторе есть повод для оптимизма. Действительно, поскольку фунт стерлингов остается слабым по отношению к другим валютам, британские экспортеры пользуются преимуществом, и продажи растут, что хорошо для такой отрасли услуг, как наша. Настоятельная необходимость для британских производителей найти новые глобальные рынки и торговых партнеров перед нашим выходом из ЕС означает, что сейчас, более чем когда-либо, для них настало время начать инвестировать в профессиональные языковые услуги.
Эффективное общение
Независимо от размера организации точные переводы, в которых используются все разговорные выражения и культурные особенности, повышают ценность бизнеса.Каждое исследование показывает, что, эффективно общаясь на языке целевого экспортного рынка, компании могут расширить возможности для налаживания отношений и продажи своих продуктов и услуг по всему миру, как онлайн, так и офлайн. Однако экспортерам следует опасаться сокращений или попыток сэкономить, нанимая непрофессионалов для создания своих переводов. Очень часто это может привести к смешным результатам. Это может вызвать улыбку, но более вероятным исходом будет нанесение ущерба авторитету и репутации компании.Только получив доступ к нужным услугам от нужной компании, специализирующейся на профессиональном языке, можно избежать ловушек и максимизировать возможности для развития новых зарубежных рынков.
Согласно недавнему исследованию языковой индустрии Великобритании в 2016 году, кажется, что все больше британских производителей открывают глаза на преимущества, которые может предложить компания, оказывающая профессиональные языковые услуги, при этом языковой сектор Великобритании на 1 миллиард фунтов стерлингов сообщает о росте на 4,2 процента за период. 2016. Великобритания также заняла третье место в обзоре языковой индустрии EUATC 2017 года, недавнем европейском индексе позитивности, связанном с будущим расширением индустрии языковых услуг, и значительно опережает многих своих европейских коллег.
Размер индустрии французского языка, например, в настоящее время оценивается в сумму от 650 до 950 миллионов долларов. Если сравнивать с общим объемом внешней торговли, британские LSP значительно превосходят своих французских коллег по продажам, при этом британские продажи языковых услуг составляют 0,13% от общего объема внешней торговли в 1 триллион долларов. Во Франции, где уровень внешней торговли аналогичен Великобритании, он падает до 0,1 процента.
Итак, хотя текущие показатели сектора обнадеживают, остается огромная возможность, которую все еще упускают многие британские экспортеры, чтобы заработать на услугах LSP.Исследование Департамента бизнес-инноваций и профессиональных навыков показало, что плохое владение языком в настоящее время обходится экономике Великобритании в 48 миллиардов фунтов стерлингов в год (3,5 процента ВВП) в виде упущенных экспортных продаж, поэтому, хотя мы рады видеть, что в годовом исчислении годового роста в отрасли есть еще значительный неиспользованный потенциал.
Руководство по приобретению переводческих услуг
Вот почему, будучи организацией, которая стремится поддерживать британские компании в максимальном увеличении их международного присутствия с помощью языковых услуг, Ассоциация переводческих компаний (ATC) разработала бесплатное руководство по покупке переводческих услуг.Мы понимаем, что многие компании, возможно, рассматривают возможность заказа языковых услуг в первый раз, и мы хотели сделать этот ресурс доступным, чтобы помочь им как в процессе принятия решений, так и для обеспечения наилучших результатов за свои деньги после назначения. LSP.
Доступно для загрузки на веб-сайте УВД, это руководство содержит советы по всему, включая различные доступные услуги, лучшие практики, когда дело доходит до инструктажа компании, плюсы и минусы машинного перевода и даже некоторые простые английские объяснения жаргона языковой индустрии, который покупатели используют. может столкнуться.Но самое главное, при вводе в эксплуатацию компании, предоставляющей языковые услуги, речь идет о поиске подходящего долгосрочного партнера для вашего бизнеса, и, как и с любым поставщиком, чем дольше вы работаете с ним, тем лучше они поймут философию вашего бизнеса, стратегию и продукты, а также тем эффективнее будут их тексты.
В то время как Brexit может предоставить множество возможностей, которые могут принести значительную пользу растущей языковой индустрии Великобритании, предстоящий выход из ЕС был признан главной проблемой отрасли в ежегодном исследовании рынка.Помимо неопределенности в отношении будущего британских лингвистов, являющихся гражданами ЕС, другие основные проблемы, упомянутые в отчете, включали беспрепятственный доступ к Единому рынку; введение тарифов, делающих лингвистические услуги неконкурентоспособными; дополнительные расходы на банковские переводы за пределы ЕС; влияние колебаний валютных курсов и опасения, что выход приведет к обременительной бюрократии.
Итак, хотя языковая индустрия стремится максимально использовать возможности, создаваемые нынешним экономическим климатом, мы должны делать это с долей реализма.Великобритания фактически еще не вышла из ЕС, и что реальное влияние как на отрасль, так и на тех, кто в ней работает, может стать очевидным только после того, как это произойдет. Мы призываем правительство сесть и принять к сведению поднятые вопросы, особенно с учетом того, что любые согласованные соглашения в конечном итоге будут зависеть от навыков и способностей лингвистов, чтобы их значение было кристально ясным и недвусмысленным на всех языках Европейского сообщества.
Пример из практики Timberwolf
Одной из организаций, которая воспользовалась услугами поставщика лингвистических услуг для максимального увеличения своего экспортного потенциала, является компания Timberwolf, крупнейший в Великобритании производитель коммерческих измельчителей древесины.
Lifeline Language Services является ведущим членом Ассоциации переводческих компаний и с 2009 года предоставляет Timberwolf жизненно важные языковые услуги, выполняя переводы для ключевых европейских рынков, включая Германию, Францию, Нидерланды, Болгарию, Норвегию, Швецию и Финляндию.
Гай Маршлен, директор по продажам и маркетингу Timberwolf, объясняет: «Как организация, корни которой находятся в Великобритании, мы осознали, что для дальнейшего развития бизнеса нам необходимо расширить нашу дистрибуцию за счет экспорта в Европу.
«Использование профессионально созданных переводческих услуг было необходимостью, чтобы помочь нам расти. При работе в узкоспециализированной отрасли потребность любого LSP в понимании технических характеристик наших продуктов была ключевой, и поэтому было жизненно важно, чтобы мы выбрали правильного партнера по переводу.
«Мы работаем с Lifeline Language Services более семи лет, и их выдающийся уровень обслуживания, отличное знание отрасли и способность соответствовать нашим требованиям с очень гибкими форматами перевода — это лишь некоторые из основных причин, по которым мы сохраняем их услуги так долго. .
«В связи с недавними колебаниями обменного курса, создающими еще более благоприятный климат для международного роста, наши отношения с Lifeline Language Services стали важнее, чем когда-либо. Они поддержали нас, предоставив широкий спектр переведенных материалов, от руководств по эксплуатации, которые жизненно важны для удовлетворения требований европейских клиентов по охране здоровья и безопасности, до копий веб-сайтов и маркетинговых материалов ».
Влияние Brexit на переводческую отрасль
Великобритания проголосовала за выход из Европейского Союза на референдуме 23 июня 2016 года.29 марта 2017 года премьер-министр Великобритании Тереза Мэй подняла статью 50 Европейского союза, что привело к тому, что теперь известно во всем мире как Brexit.
Называется Лиссабонский договор, в нем говорится, что член ЕС может покинуть Союз через два года после уведомления организации. Это означает, что 29 марта 2019 г. и не позднее конца апреля 2019 г. Великобритания выйдет из ЕС.
С приближающимся выходом, более известным как Brexit, переводческая индустрия, среди других отраслей, чувствует неопределенность своего будущего из-за ухода Великобритании.У них действительно есть причины для беспокойства, потому что большая часть возможностей для перевода обеспечивается мировой торговлей.
Как переводческой отрасли подготовиться к Brexit? Некоторые отраслевые эксперты имеют собственное толкование и видение того, что следует сделать, чтобы смягчить последствия возможных потерь доходов в ближайшие годы. Некоторые по-прежнему уверены, что индустрия переводов, особенно в Великобритании и США, останется прежней.
Другие предсказывают, что страна будет изучать другие варианты торговли со странами, не входящими в ЕС, что также будет означать больше работы для переводческой отрасли.
Хотя трудно предсказать, какое влияние Brexit окажет на переводческую отрасль, многие остаются позитивными, давая реалистичный анализ текущих и будущих сценариев.
Возможные последствия Brexit для поставщиков языковых услуг
Поставщики языковых услуг (LSP) могут по-прежнему сталкиваться с увеличением объема переводческой работы, особенно в промежуточный период перед выходом Великобритании из ЕС.
Сам по себе Brexit означает, что нужно будет переводить тысячи документов, включая договоры, соглашения, комментарии и законы.
Предполагается, что экономические и юридические тексты составят основную часть требований к переводу, поскольку Британии и сообществу ЕС необходимо установить новые правила работы и сотрудничества.
Вопросы, касающиеся выхода государства-члена, должны быть урегулированы, и многие из них могут возникнуть во время фактического оформления выхода Великобритании.
Статус английского языка
Остается нерешенным один вопрос: останется ли английский в качестве одного из официальных языков ЕС.
Каждое государство-член ЕС имеет право выбирать, какой язык будет использоваться при переводе документов для его страны. Английский является официальным языком во многих странах-членах ЕС. Поскольку английский является национальным языком в Соединенном Королевстве, страна выбрала английский в качестве официального языка для документов, которые должны быть им представлены. Но это единственная страна, которая сделала это, потому что Мальта выбрала мальтийский язык, а Ирландия предпочла ирландский язык. В обеих странах английский является одним из официальных языков.
Если английский язык не останется официальным языком в Союзе, это означает, что многим учреждениям в регионе больше не потребуется переводить документы на английский язык.
С экономической точки зрения многие думают, что пройдет несколько лет, прежде чем эффект Brexit станет ощутимым. Хотя Великобритания надеется сохранить свои торговые соглашения со странами ЕС, они также хотят изучить торговые отношения со странами, не входящими в ЕС.
Если это произойдет, будет больше работы как для переводчиков, так и для устных переводчиков других языков.Если надежды Великобритании не оправдаются, это будет означать, что стоимость перевода, особенно в Великобритании, может возрасти.
Brexit может также повлиять на въезд экономических иммигрантов в Соединенное Королевство. Если в стране будут введены новые процедуры, у дипломированных переводчиков будут дела!
Также возрастет спрос на перевод всех соответствующих сертификатов и документов, необходимых для разрешения иммигрантам оставаться в стране и получать разрешения на работу.
Господство других языков
Предполагая, что английский больше не будет официальным языком в ЕС, есть аналитики, которые думают, что это даст другим языкам больше доминирования.
Это может означать, что французский станет популярным, и Brexit благоприятен для Франции. Французское правительство могло использовать это, чтобы подтолкнуть французский язык к себе. Это очень важно для Брюсселя, который является одной из крупнейших экономик ЕС. Страна также может подтолкнуть французский язык к более широкому использованию в административной части Европейского Союза.
Франция действительно думает сделать требованием для британцев во Франции иметь минимальный уровень владения французским языком. Британское сообщество эмигрантов во Франции уже велико и прочно, и требование владения французским языком повлияет на изучение языка в стране.
Английский язык по-прежнему широко распространен в Европе, но Брексит, возможно, не заставит больше людей использовать или изучать этот язык. Во-первых, Brexit лишит граждан ЕС права автоматически жить и работать в Великобритании, поэтому они могут отказаться от изучения языка. Кроме того, товары из Великобритании будут дороже, что также может помешать изучению английского языка.
В то же время это также устраняет и без того надуманный стимул для британцев изучать другой язык. С другой стороны, это также может означать больший упор на азиатские языки, поскольку Великобритания ищет новые рынки.Это также может означать больше работы для переводческой индустрии.
Подготовка к Брекситу и выживание
Международная торговля является одним из многих источников возможностей перевода, и Брексит оказывает положительное и отрицательное влияние на переводческую отрасль.
Хотя некоторые видят возможные проблемы в ближайшем будущем, для переводческой отрасли также есть много возможностей. Хотя стоимость британского фунта на международном рынке снизилась, это рассматривается как стимул для предпринимателей дать толчок экономике.Ожидаются внутренние инвестиции и переподготовка кадров.
Великобритания является членом ЕС с 1 января 1973 года. За 45-летнюю историю членства в ЕС законы страны были переплетены. Таким образом, предполагается, что внесение изменений потребует больше работы для юридических служб, включая юридический перевод.
Торговля со странами, не входящими в Европейский Союз, предоставит переводческой отрасли разнообразную работу. Это означает, что отрасль должна начать изучать экономические тенденции и различные культуры стран, не входящих в ЕС.С другой стороны, Великобритания может пострадать от рецессии из-за Brexit, что также может повлиять на другие страны Европы.
Другие эксперты переводческой отрасли считают, что английский останется сильным и что переводческая отрасль останется сильной, несмотря на Брексит. Они видят замедление экономического роста в Великобритании. Многие транснациональные компании могут покинуть Великобританию, что может повлиять на переводческий бизнес внутри страны.
Слабый британский фунт стерлингов означает, что ставки платы за перевод в Великобритании станут ниже.Переводчикам из Великобритании придется согласиться на более низкие расценки из-за их местонахождения. Однако LSP, которые пользуются услугами переводчиков, которые берут плату в евро или долларах США, будут терять деньги, так как обменный курс будет выше.
Другой вариант для переводческих компаний в Великобритании — искать бизнес за пределами страны или находить клиентов, которые нацелены на новые рынки за пределами ЕС, где расценки не в британских фунтах стерлингов. Это также может быть возможностью открыть офисы за пределами Великобритании, особенно в Еврозоне, где существует большая потребность в квалифицированных и опытных переводчиках.
Другие инсайдеры отрасли видят в Брексите шанс для мотивированных переводческих компаний искать другие возможности для ведения бизнеса. Они должны быть более гибкими, активно оценивать возможности и риски и оставаться креативными.
Общее влияние Brexit
В целом видно, что бизнес и экономика в Великобритании пострадают больше всего, когда страна покинет ЕС. Хотя это повлияет на перевод с других языков на английский, поскольку этот язык может утратить доминирующее положение в ЕС, на данный момент нет ничего определенного.Однако можно предположить, что Брексит не сильно повлияет на спрос на перевод английских текстов на другие языки, используемые в ЕС.
Перевод с других языков на английский больше всего пострадает от выхода из Великобритании. Это большая потеря, потому что это самая большая часть переводческих проектов. Евросоюз ежегодно тратит на перевод около 300 миллионов евро, поэтому многие переводческие компании в Великобритании обеспокоены.
Так много всего могло произойти между настоящим моментом и фактической датой, когда Великобритания окончательно выйдет из Европейского Союза.Это факт, что для переводческой отрасли возникнут риски, потому что это будет означать меньшее количество переводческих проектов от клиентов, которые работают с Великобританией.
Тем не менее, у отрасли есть еще много потенциальных возможностей, которые ждут своего использования. Индустрия переводов всегда была устойчивой и оставалась прибыльной даже в условиях экономического спада, как показывает ее долгая история. Он также является гибким и адаптируемым, поэтому прогнозируется, что он снова будет следовать новым условиям и полностью адаптироваться к ситуации.
Влияние Brexit на языковую индустрию
Эффект Brexit, сделка или запрета, все еще неясен, когда речь идет о фрилансерах. Отказ от свободы передвижения, несомненно, окажет влияние, но еще неизвестно, будет ли это отрицательным или скрытым благом. Здесь следует упомянуть несколько предположений экспертов.
Спекуляция 1: Европа, скорее всего, будет искать фрилансеров и лингвистов внутри ЕС, а не из Великобритании, и наоборот.
Хотя это может иметь значительные преимущества для обеих сторон с точки зрения простоты торговли, мы задаемся вопросом, сильно ли это повлияет на языковую индустрию. Мы говорим об этом, потому что неоспоримый факт, что перевод наилучшего качества выполняется носителями языка. Поскольку иммиграционные схемы пока неясны, более чем вероятно, что ЕС и Великобритании придется искать друг друга, чтобы удовлетворить эту потребность.
Спекуляция 2: В Великобритании и ЕС могут быть изменения в ставках НДС.
В случае сделки предполагается, что размер НДС останется более или менее неизменным, в соответствии с обещанием Соединенного Королевства вызвать минимальные сбои в торговле товарами и услугами. В случае отказа от сделки Налоговая и таможенная служба Ее Величества дает следующие рекомендации:
«Если Великобритания покинет ЕС без соглашения, основные правила НДС в отношении места поставки для британских предприятий останутся прежними. . Текущие правила «места поставки» определяют страну, в которой вам необходимо взимать и учитывать НДС.Эти правила соответствуют международным стандартам, установленным Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), руководящие принципы можно найти на веб-сайте ОЭСР…
Для британских предприятий, предоставляющих цифровые услуги некоммерческим клиентам в ЕС «местом поставки» по-прежнему будет место, где проживает заказчик. НДС на услуги будет уплачиваться в государстве-члене ЕС, резидентом которого является ваш клиент ».
Подробнее: https://www.gov.великобритания / правительство / публикации / ндс для предприятий-if-theres-no-brexit-deal / vat-for-business-if-theres-no-brexit-deal
Спекуляция 3: Будет всплеск спроса на услуги переводчика.
Независимо от того, будет сделка или нет, новое законодательство и политика означают больше бумажной работы. Будет масса документов, включая трактаты, соглашения и законы, которые нужно будет перевести на несколько языков. Для этого потребуется квалифицированная рабочая сила лингвистов и переводчиков, чтобы гарантировать, что при переводе ничего не потеряно.
Хотя есть много других предположений и анализов, мы должны помнить, что на данный момент нет ничего конкретного. Как сказала Сара Покорна, менеджер по развитию бизнеса Memsource:
«Я думаю, что на данный момент самое важное для переводчиков и профессионалов отрасли — не паниковать, не делать поспешных выводов и не строить предположения о чем-либо… Надеюсь, если Брексит состоится правильно , это может даже иметь некоторые положительные последствия ».
Будет ли нахальство Бориса Джонсона в заявлении «Завершить Брексит и положить конец разделению в 2020 году» принесет плоды или же оно пойдет грушевидно? Повлияет ли это на переводческую отрасль? Время покажет.Хотя вокруг Брексита существует огромная неопределенность, есть несколько вещей, которые, мы можем заверить, что вы не измените. Во главе этого списка стоит наша приверженность качеству.
Как сертифицированная переводческая компания ISO 17100, мы не жалеем усилий для того, чтобы каждое переведенное слово, которое было отправлено из наших офисов, имело неизгладимый отпечаток точности и ясности. Наши менеджеры проектов, обученные и квалифицированные в области обеспечения высокого качества переводов, являются силой, с которой нужно считаться, и гарантируют, что качество обслуживания клиентов останется неизменным независимо от любых изменений в сценарии Brexit.Наши отношения с почти 2000 лингвистами по всему миру были установлены за годы тесного сотрудничества с ними.