Разное

Бюро переводов реклама: Роль отзывов и рекламы при выборе переводческого агентства

15.06.2021

Содержание

Роль отзывов и рекламы при выборе переводческого агентства

  1. Статьи
  2. В помощь Заказчику
  3. Роль отзывов и рекламы при выборе переводческого агентства: стоит ли доверять рекламе и отзывам

Реклама – это важная составляющая маркетинговой стратегии любой компании. Яркие слоганы помогают быстро привлечь клиентов. Насколько эти слоганы действительно реальны? Чего заказчикам стоит ожидать от таких громких заявлений?

 

Реклама бюро переводов

Реклама – это важная составляющая маркетинговой стратегии любой компании.

И бюро переводов в этом не исключение. Цель рекламы давно всем известна  – привлечь внимание и сформировать или поддержать интерес к своей услуге или продукту. При этом она далеко не всегда является реальным показателем качества. Однако, сложно найти человека, который бы не реагировал на неё.

Также как и другие компании, бюро переводов охотно пользуются рекламой из-за её эффективности. Яркие слоганы помогают быстро привлечь клиентов. Часто такая реклама «бьёт» по самым уязвимым точкам – стоимость перевода, качество, универсальность, скорость. И мы можем увидеть такие предложения и заявления, как: «100% качество работы», «лучшие цены на перевод», «качественный перевод по низкой цене», «срочный перевод больших объемов», «все виды переводов», «50 языков». Этот список можно продолжать долго, но смысл уже понятен.

Но насколько эти слоганы действительно реальны? Чего заказчикам стоит ожидать от таких громких заявлений? Давайте разберёмся.

Рассмотрим всё это разнообразие по блокам:

1. Качество перевода. Обычно о нём заявляют громко, но порой голословно. Реальными же доказательствами качественного перевода могут быть:

  • • Большой опыт компании.
  • • Специализация по конкретным тематикам, что раскрывает слоган «все виды переводов». Переводческое агентство не может быть универсальным переводчиком, также как  человек не может быть универсальным профессионалом. В противном случае обязательно пострадает качество.
  • • Техническая компетенция в профессиональной сфере. Это значит, что бюро переводов должно использовать в работе целый ряд специализированных программ, таких как: Trados, MemSource, Wordfast, Photoshop, AutoCAD, Indesign и т.д.
  • • Международный сертификат ISO 17100:2015. Он показывает, что бюро переводов соответствует всем принятым требованиям и стандартам в переводческой деятельности.

2. «Лучшие» и «самые низкие цены». «Лучшие цены» — это одно из наиболее абстрактных заявлений. Здесь абсолютно не понятно, в чью пользу работает это преимущество – заказчиков или бюро переводов. Также не известен реальный список сравниваемых компаний. А «самые низкие цены» как бы ни ласкали слух, но они являются признаком того, что с большой вероятностью качественный перевод ожидать не стоит. За хорошее качество надо платить достойно.

3. «50 языков» и больше. Здесь опять же нужно вернуться к специализации компании. Дело в том, что в процессе перевода задействованы не только переводчики, но и редакторы, корректоры, которые вычитывают (проверяют) текст. Соответственно, последние два специалиста должны также владеть всеми рабочими языками, иначе они просто не смогут проверить соответствие перевода. А это значит, что никакой гарантии качественного перевода уже не будет. Согласитесь, что такой большой штат специалистов могут себе позволить только крупные компании.

4. «Срочный перевод большого объема». Да, заявление подстать нашему быстрому миру. Но оно имеет много нюансов. Прежде всего, нужно определиться, чего вы хотите от выполненного перевода, и кто его будет читать. Согласно общепринятым нормам, без потери качества один переводчик за час может осилить одну переводческую страницу (1800 знаков с пробелами). Поэтому заказчик должен понимать, что агентство переводов будет вынуждено разделить объем между несколькими специалистами, что в свою очередь отразится на качестве. Кроме того, компания может просто использовать машинный перевод. Согласитесь, зачем платить кому-то за то, что вы можете сделать и сами, к тому же избегая всей этой волокиты.

Бюро переводов и его реклама также могут соответствовать или не соответствовать друг другу. В одном случае переводческое агентство может переводить некачественно. Но рекламное агентство, в которое оно обратилось, предоставляет высококвалифицированные услуги. С другой стороны, большое количество и качество самой рекламы может говорить о том, что у компании есть деньги. И это означает, что это бюро переводов достаточно зарабатывает, оно востребовано. Тем не менее, стоит сказать, что реклама играет положительную роль не только для бюро переводов, но и для заказчиков. Именно с её помощью становится легче находить необходимую услугу. А это, в свою очередь, позволяет сэкономить время. Главное при этом не забывать об описанных выше параметрах оценки кричащих слоганов.

 
Отзывы

Отзывы о бюро переводов также не дают объективной картины. Причина проста — оставить отзыв на сайте может любой человек со своей целью. И здесь возможны варианты:

  • • Реальные клиенты, которых устроили или не устроили письменный перевод или устный перевод.
  • • Конкуренты компании. Такие отзывы с большой вероятностью не будут отличаться позитивной окраской.
  • • Сама компания. И здесь уже готовьтесь к саморасхваливанию под видом безумно довольных клиентов.

Конечно, в идеальной ситуации отзывы о переводческом агентстве представляют собой вариант коммуникации покупателей товара или услуги с компанией и с другими покупателями.

Но стоит отметить, что зачастую людям свойственно быстро, с большим желанием оставлять именно негативные отзывы. Их степень накала может быть разной. Однако, когда людей всё устраивает, мало кто из них вспоминает об отзывах и пишет, какой качественный письменный перевод он получил. Поэтому и получается, что на десять или даже сто человек может быть один недовольный. Но именно его мнение и окажется на виду. И будучи мнением только одного человека, оно станет «общей» характеристикой для бюро. Поэтому при чтении отзывов нужно всегда помнить, что это весьма субъективная и не проверенная информация.

 
Заключение

Все вышеописанные особенности отзывов о бюро переводов и их рекламы доказывают, что не стоит делать свой выбор исключительно на основе этих критериев. Вместо этого лучше обратиться к более надёжным данным:

  • • возраст агентства и его опыт, что напрямую связано с качественным переводом;
  • • какие были и есть клиенты с именем;
  • • есть ли переводчики с регалиями;
  • • если ли у компании международные сертификаты, отражающие профессиональные качества. Например, ISO 17100:2015;
  • • востребованность компании.

Эти данные необходимо проанализировать и на их основе выбрать подходящее бюро переводов.

Все статьи

Профессиональный рекламный перевод — Protranslate

Онлайн перевод рекламы


В условиях глобализации бизнеса, именно удачный перевод рекламных слоганов определяет, будет ли компания успешна на новом рынке. Перевод рекламных каталогов поможет презентовать бренд, представить его концепцию местной аудитории и создать положительный имидж компании. Protranslate предоставляет своим клиентам рекламный перевод онлайн, что существенно сокращает время и стоимость рекламного перевода. Рекламный перевод цена может быть расчитана в режиме онлайн, как только вы загрузите ваш документ на платформу.

Агентство рекламных переводов Protranslate.net работает с командой профессиональных переводчиков, имеющими подтвержденную квалификацию в своей области. Наше бюро переводов рекламных текстов онлайн предоставит вам расчет стоимости перевода рекламы и услуги рекламного перевода 24/7! Профессиональный переводчик изучит ваш документ сразу при получении и рассчитает стоимости онлайн перевода рекламы, в то время как менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить ваши пожелания относительно перевода и сроки выполнения.

Рекламный перевод услуга, которая поможет вашему бизнесу расти на международном рынке и выйти на новый уровень прибыли.

У Protranslate длинный список довольных клиентов, которые предпочли компанию для перевода рекламного текста , и мы были бы рады видеть ваше имя в этом списке. Нажмите на кнопку «Рассчитать стоимость» чтобы начать заказ вашего перевода и вы гарантированно захотите пополнить ряды довольных постоянных клиентов. Protranslate делает все возможное для создания доступного, конфиденциального, а также клиентоориентированного сервиса, постоянно улучшая его на основе отзывов клиентов. Официальный рекламный перевод для вашего бизнеса — это новая возможность выйти на новый рынок без лишних затрат!

Перевод рекламных текстов | Бюро переводов «Да Винчи»

Юридический

Терминологическое разнообразие юридической лексики требует от переводчика максимального уровня знаний и подготовки не только в области перевода, но и в сфере юриспруденции.

Отправить заявку Технический

Стабильное качество результатов нашей деятельности достигается за счет наличия огромной базы сертифицированных специалистов, слаженной работы сервиса и стремления к рекордно высоким показателям.

Отправить заявку Медицинский

Обилие узкопрофильных терминов, аббревиатур и сокращений требует специальных знаний. Особенного внимания требуют рукописные документы: рецепты, справки, записи в историях болезни.

Отправить заявку Экономический

Наряду с переводом бюро переводов «Да Винчи» выполняет редактуру и верстку переведенных текстов экономического и финансового характера, приводя перевод в полное соответствие не только со смысловым содержанием оригинала, но и с его внешним видом, стилем оформления.

Отправить заявку Нефтегазовый

Нефтегазовая тематика является одной из сложнейших в сфере переводов, причиной чему является узкоспециальная терминология и огромный объем специфической информации, касающейся тематики самого текста, как то разведка нефтяных и газовых месторождений, нефтепереработка, нефтегазовое оборудование, различные моменты, связанные с переговорами, страхованием, общими проблемами нефтегазовой отрасли.

Отправить заявку Научный

Наши мастера показывают не только первоклассные знания языка перевода, но и отличные аналитические способности, эрудицию, а также терминологическую подкованность.

Отправить заявку Перевод ИТ (IT перевод)

В последнее десятилетие на общемировом рынке наблюдается волнообразное развитие компьютерной техники, программного обеспечения, систем безопасности. Это предъявляет высочайшие требования к работе переводчиков агентства переводов «Да Винчи», работающих по данному направлению и осуществляющих перевод по тематике Информационные технологии, в первую очередь, с английского языка.

Отправить заявку Литературный (художественный)

Перевод художественной литературы на русский язык представляет собой не просто работу переводчика по правильному подбору адекватных и терминологически верных фраз и предложений, используемых для смысловой интерпретации текста оригинала. В первую очередь, это проявление собственного литературного таланта переводчика. Ведь простой дословный перевод художественного произведения, сводит на нет саму его ценность как Литературы.

Отправить заявку Перевод рекламных текстов

Наши переводчики, работая как с европейскими, так и с восточными рекламными текстами ставят во главу угла передачу идеи самого рекламного обращения компании к своим потребителям.

Отправить заявку Перевод документов

В условиях многократно возросших международных деловых и культурных контактов одним из наиболее востребованных видов перевода является перевод личных и корпоративных документов различного характера и назначения.

Отправить заявку

Рекламные тексты

Перевод рекламных текстов

Один из наиболее трудных и щепетильных переводов – перевод рекламных текстов. Компании, которые сотрудничают с западными партнерами и реализуют на территории нашей страны их продукцию, очень часто нуждаются в услугах по переводу рекламных текстов. Обычно вместе с продукцией компании Запада сразу же предоставляют свои слоганы и рекламную компанию, но, естественно, на своем родном языке, в связи с чем для понимая её нашими потребителями необходимо перевести всю рекламу, например, если текст рекламы на немецком языке, то осуществляется перевод с немецкого на русский язык. При этом просто перевести рекламные сообщения дословно это очень мало, необходимо выполнить работу так, чтобы текст сообщений легко и понятно воспринимался, а смысл сказанного при этом не менялся и нес ту же информацию, что и сообщение в оригинале.

Для переводов рекламных текстов пользуются услугами профессиональных переводчиков, которые уже имеют опыт работы в данной информационной категории. При работе над рекламными текстами, переводчики должны сочетать различные знания и умения, ведь одного владения необходимым иностранным языком мало для того, чтобы реклама была переведена на высоком уровне. Помимо знаний языка обязательно, чтобы у человека, который будет выполнять данную работу, были хотя бы общие знания маркетинга и рекламы, а также представления об области психологии.

Особое внимание при переводе рекламных текстов необходимо уделить слогану. Рекламный слоган это основной призыв, который имеет цель заинтересовать потребителя, запомниться ему и обратить внимание на товар, который он представляет. Краткость и емкость – основные критерии слогана. А для того, чтобы потребители могли без труда запомнить его, необходимо простое и легкое для понимания выражение. Это достаточно сложно сделать при переводе, так как если переводить дословно с иностранного языка, красота выражения практически всегда теряется. А значит, слоган приходится адаптировать под русский язык и придавать ему нового звучания. Эта работа под силу только специалистам, которые знают, что делать в данных случаях.

Перевод рекламных документов, сми, pr маркетинг статей в Москве

Ищете, где заказать перевод брошюры с коммерческими текстами, или нужна адаптация англоязычной презентации под российского потребителя? В бюро InoSlov к вашим услугам лингвисты-переводчики с экспертными знаниями в области рекламы и маркетинга! 

Маркетинг, реклама, PR, СМИ: бьем в «десяточку»!

По результатам маркетинговых стратегических исследований, именно реклама определяет, насколько успешным будет старт, как быстро окупится проект и какое место займет компания в своей конкурентной нише. Разработка рекламных продуктов (брендов, слоганов, роликов, устных переводов презентаций и т.п.) должна быть адаптирована под местного потребителя. Неудачный перевод рекламных материалов чреват провалом всей кампании. Именно поэтому важно транслировать информацию с учетом особенностей новой целевой аудитории. Не обладая должным опытом, получить желаемый результат практически невозможно.

Особенности перевода медиа-текстов

Эффективность рекламы обусловлена ориентацией на потребителя. Хороший продукт ненавязчиво подталкивает потенциального клиента к принятию решения. Выходя на зарубежные рынки, или адаптируя иноязычные материалы под российские реалии, специалисты бюро переводов InoSlov создают рекламные продукты, которые в новой языковой среде оставляют конкурентов далеко позади.

Наши переводчики работают на стыке творчества и коммуникативных технологий. Клиент не получит буквальный перевод презентации с английского на русский по принципу «слово за словом»: каждая фраза будет адаптирована к общей рекламной концепции с учетом особенностей менталитета местной целевой аудитории.

Важно: сотрудничество с переводчиками, не имеющими опыта в сфере маркетинга, связано с высокими имиджевыми рисками, вплоть до потери репутации и коммерческого провала.

Перевод рекламных слоганов: «слово в слово» или разговор на языке покупателя

Результаты опросов говорят о том, что 65% россиян не доверяют рекламе или относятся к ней с изрядной долей скепсиса. Иностранные слоганы, ролики или тексты воспринимаются как чужеродные, при этом часто при дословном переводе появляется двоякий смысл. Уловить необходимые нотки может только специалист, знающий повседневный язык и менталитет целевой аудитории. Нередко переводчикам приходится адаптировать научные термины к общеупотребительным фразам, чтобы слоган вошел не только в уши, но и в душу. Настоящий профессионал осознает, что прямая, крикливая реклама – это путь в никуда.

рассчитать стоимость

Бюро переводов InoSlov: нам доверяют, нас выбирают!

Основными принципами в работе над рекламными текстами являются:

  • доскональное изучение маркетинговой стратегии заказчика;
  • работа «под ключ» — адаптивный перевод презентации, слогана, печатного или закадрового текста с учетом пожеланий заказчика и его представлений о рекламной концепции;
  • экспертный уровень специалистов;
  • использование широкого спектра приемов для достижения желаемого результата (оригинальные сравнения, эмоциональные эпитеты, побудительные глаголы, эффектные метафоры и др. ).
  • безукоризненное знание лингвистики русского и иностранного языка;
  • практические навыки и глубокие теоретическое знания в сфере маркетинга, рекламы, PR.

Яркие убедительные слоганы рождаются не на коленке: каждая фраза – результат грамотного конструирования словосочетания или фразы, манипулирующей сознанием массовой аудитории.

В портфолио переводчиков компании InoSlov – сотки (десятки?) проектов – от переводов визиток на английский язык до сложных высокобюджетных заказов по локализации рекламных материалов.  

Есть вопросы? Свяжитесь с нашим менеджером и получите коммерческое предложение бюро переводов InoSlov!

ЯЗЫК С ЯЗЫКА НА ЯЗЫК СРОЧНО С ЯЗЫКА СРОЧНО НА ЯЗЫК
английский 549 649 824 974
арабский 749 1124 1124 1686,5
иврит 749 1349 1124 2024
испанский 549 649 824 974
итальянский 549 649 824 974
китайский 899 1619 1349 2429
корейский 899 1619 1349 2429
немецкий 549 649 824 974
нидерландский 749 1349 1124 2024
норвежский 899 1619 1349 2429
польский 599 1079 899 1619
сербский 749 1349 1124 2024
турецкий 699 899 1049 1349
финский 899 1619 1349 2429
французский 549 719 824 1079
шведский 899 1619 1349 2429
японский 899 1619 1349 2429

Остальные языки на странице ЦЕНЫ

SMM кейс Бюро переводов — Портфолио агентства ShotRise

Характеристики целевой аудитории:

Люди выезжающие зарубеж, необходим перевод свидетельств о рождении, дипломом, аттестатов об образовании, свидетельства о браке/разводе. Тоже самое переводят с иностранного языка на русский те, кто приехал сюда, к нам в страну.

Юр. лица, конечно, в первую очередь те, которые работают с иностранными партнёрами, переводят различные док-ты: уставы, протоколы, банковские выписки ( если здесь главный офис, а представительство открыто за границей, и там же в банке открыт счет переводят банковские выписки для нашей налоговой).

Люди кто выезжает лечиться за рубеж, переводят медицинские выписки или личные документы для получения визы

Подготовка сообщества:

01

На основе полученных данных были подготовлены площадки : Вконтакте и Facebook.

02

Разработан единый визуальный стиль оформления.

03

Создано wiki-меню (навигация по группе, линейка предложений, контакты с картой всех офисов).

04

Для формирования спроса был создан раздел “Товары”, шаблоны постов по рубрикам.

05

Настроено приветственные сообщения участникам группы.

Перевод рекламы, рекламных текстов, слоганов: цены

Рекламные буклеты и описания

Благодаря чему сегодня каждая фирма в отдельности и все вместе регулируют сбыт? Как они привлекают клиентов? За счет чего увеличиваются их продажи? Все эти функции выполняет то, что так раздражает нас во время просмотра любимого сериала или выпуска новостей – реклама.

Кто бы мог подумать, что ещё до нашей эры, а именно в 1 тысячелетии, была создана первая рекламная надпись? И касалась она не чего-нибудь, а толкования сновидений. В России реклама и газеты были неотделимы друг от друга, неслучайно первую российскую рекламу опубликовали в «Ведомостях» в 1703 году.

Сегодня сила слова – то, что отличает победителей от проигравших. А значит, рекламные материалы – неотъемлемый элемент нашей профессиональной жизни.

Активные, целеустремленные, коммуникабельные — мы смело выводим свою продукцию, товары и услуги, на международный рынок, рекламируя все и всюду. Для этого приходится переводить множество рекламных материалов и слоганов на десятки языков. Со стороны может казаться, что самое простое – выполнить перевод рекламы, в особенности рекламного слогана на иностранный. Но те, кто пытались осуществить такой перевод, а также те, кто хотя бы однажды заказывал где бы то ни было такую услугу, убедились в прямопротивоположном.

Перевод рекламных текстов – сложнейший процесс, требующий от переводчика творческого подхода, знаний не только языка, но и культуры, ментальности разных народов. Чем же вызваны такие сложности? Реклама – не просто набор предложений, это игра слов, значений, смыслов, параллелизмы и противопоставления, каламбуры и яркий образ. Идеально звучащее на одном языке напоминает при дословном переводе совершенный абсурд. Когда работает специалист, он успешно обходит все видимые и невидимые подводные камни при переводе рекламы и слоганов.

В бюро переводов «Транскрипт» работают профессионалы, знатоки своего дела. Если Вам нужен серьезный исполнитель, далеко ходить не придется. Мы сохраним стиль, колорит, ментальность, речевую изюминку – все то, что автор огранил в слово.

Качественный перевод рекламы с TranScript

У нас Вы можете перевести рекламные буклеты, листовки, слоганы, видеоролики, пресс-релизы, каталоги продукций, корпоративные материалы. Довольны будут все – и заказчик, и потребитель! Цель Вашей рекламы – благоприятно воздействовать на массы. В достижении такой цели Вам помогут переводчики «Транскрипта». Профессионализм, мастерство, креатив здесь на первом месте. Обыграем любой слоган и девиз!

Мы учтем всю специфику предоставленного материала. Личные пожелания клиентов будут приняты к сведению. Рекламные материалы будут адекватными и вразумительными. Наши цены минимальны, сроки впечатляющи, качество стопроцентное.

Все подробности о ценовой политике на перевод рекламных текстов можно узнать у менеджеров, связавшись с ними по телефону или по электронной почте (см. раздел «Контакты»). Мы умеем приятно удивлять.

Перевод рекламы в сжатые сроки — ТранСкрипт!

Услуги маркетингового перевода

Наше агентство маркетинговых переводов

Для перевода маркетинговых документов требуются лингвистические навыки, а также деловые знания и навыки письма. Понимая, что ошибки перевода могут иметь катастрофические последствия для имиджа компании, Cultures Connection работает исключительно с профессиональными переводчиками, имеющими большой опыт в маркетинговых и рекламных переводах.

После многих лет участия в этих начинаниях в корпоративном мире у нас есть опыт, необходимый, чтобы помочь вам выбрать правильные слова для маркетинга и рекламы вашей продукции. Мы понимаем, как информацию о ваших продуктах должны воспринимать разные группы и общества. Сообщите нам, как вы продаете свою продукцию в вашей стране, и мы поможем вам сделать то же самое в других странах.

Маркетинговый перевод или


маркетинговая локализация?

Мы считаем, что термин «рекламный перевод» является неправильным, поскольку он не совсем точно отражает работу, проделанную маркетинговыми переводчиками. Рекламу на другом языке мы обычно не переводим. Мы создаем рекламный текст в соответствии с потребностями клиента, актуального продукта и реальной целевой аудитории.

Формулировка нашей рекламной копии может сильно отличаться от формулировки прямого перевода оригинала, и это, вероятно, будет хорошо для вашего рынка. Мы локализуем . При переводе текста в рекламу можно допустить критические ошибки, если не учитывать местные тонкости. Ваше сообщение важно для вашего успеха. В Cultures Connection ваш успех — наш приоритет.

Перевод маркетинговых документов

Наши профессиональные услуги маркетингового перевода охватывают брошюры, флаеры, маркетинговые и рекламные сценарии, веб-сайты, слоганы, логотипы, презентации компаний, объявления о новых продуктах, пресс-релизы, электронные книги и многое другое.

Мы осознаем, что цель этих документов — вызвать интерес читателя и поддержать продажи. Эту цель принимают во внимание наши специализированные переводчики по маркетингу, которые передают не только содержание исходного документа, но и его намерения. Мы также предлагаем услуги по созданию веб-контента и маркетинговый перевод.

Наши последние маркетинговые переводы

Найти больше проектов

4 причины, по которым рекламные агентства должны сотрудничать с бюро переводов

Сегодня рекламные агентства имеют возможность охватить рынки и аудиторию по всему миру быстрее, чем когда-либо.Однако, чтобы общаться с этой аудиторией и повысить вероятность превращения их в клиентов, всегда лучше переводить материалы на местные языки. Здесь на помощь приходят профессиональные переводчики.

Узнайте о четырех способах, которыми бюро переводов могут помочь продвинуть тщательно продуманный контент вашего рекламного агентства по всему миру.

1) Фронтенд-аспекты

Привлечение бюро переводов для фронт-энда проектов дает огромные преимущества. Будь то печатный проект, веб-сайт или цифровой проект, бюро переводов будет учитывать особенности внешнего интерфейса, которые принесут пользу как рекламному агентству, так и конечному заказчику. Они могут дать совет и рекомендации, чтобы сделать процесс перевода беспроблемным и, что самое главное, рентабельным. Если бюро переводов привлечено на раннем этапе процесса, они могут посоветовать, как снизить расходы и использовать наиболее эффективный рабочий процесс. Если они будут привлечены к серверной части, есть шанс, что рабочий процесс будет более сложным.

2) Центр прибыли для рекламного агентства

Еще одно преимущество партнерства с бюро переводов заключается в том, что вы, как рекламное агентство, можете использовать white label их услуги. Помимо письменных переводов, агентства могут предложить клиентам другие услуги, такие как перевод по телефону. Как рекламное агентство, вы можете предоставлять наши услуги по стоимости или вы можете принять решение о наценке на услуги — это полностью зависит от вас. Еще одна денежная выгода для вас заключается в том, что бюро переводов может взять на себя основную работу, освобождая вашу команду для выполнения других проектов или задач.

3) Веб-сайты / проекты CMS Connect

Как рекламное агентство, скорее всего, вы время от времени имеете дело с веб-сайтами. В «Арго Транслейшн» рабочие процессы нашего веб-сайта являются самыми современными. Мы можем связать нашу Систему управления переводами (TMS) напрямую с Системой управления контентом (CMS) клиента. Благодаря этому соединению клиент может отправлять страницы / контент на перевод, как если бы он использовал корзину в интернет-магазине. В считанные минуты контент будет проанализирован на нашем сервере и поставлен в очередь для команды переводчиков.Прошли те времена, когда ваша команда разработчиков копировала и вставляла иностранные языки на ваш сайт. С помощью CMS Connect процесс упрощается, упрощается и экономичен. Привлечение вашего переводчика к началу создания веб-сайта может быть чрезвычайно полезным. Они могут дать советы и рекомендации по архитектуре сайта и основам, чтобы обеспечить полную оптимизацию процесса перевода.

4) Расширение вашей компании

Сотрудничая с бюро переводов, важно помнить, что они являются расширением вашей компании.Считайте их своим переводческим отделом. Они хотят обеспечить исключительное обслуживание клиентов как для вас, так и для конечного потребителя. Кроме того, если конечный заказчик собирается провести лингвистическую проверку содержания, бюро переводов может управлять этим процессом, облегчая бремя для вас и ваших коллег. С этой целью ваше бюро переводов может быть как угодно видимым или невидимым. Если вы хотите наладить контакт с клиентом, бюро переводов может работать в фоновом режиме.Преимущество того, что бюро переводов находится на передовой, состоит в том, что они являются экспертами и могут более четко сообщать определенные вещи конечному заказчику. Если они находятся на передовой, они могут облегчить бремя общения и быть более эффективными в общении. Это полностью зависит от вас, но важно отметить, что есть преимущество в том, что бюро переводов будет видно конечному заказчику.

В целом, партнерское рекламное агентство с бюро переводов дает множество преимуществ.Если рекламное агентство привлечет бюро переводов к этапам планирования проектов, это сделает процесс перевода безболезненным и понятным для всех вовлеченных сторон.

Хотите узнать больше о работе с командой переводчиков мирового уровня? Свяжитесь с нами сегодня!

  • Категории:
  • Маркетинг
  • Перевод

Автор

Патрик Дейли, менеджер проекта
Патрик присоединился к команде Argo в 2016 году после окончания Университета Иллинойса в Урбана-Шампейн со степенью бакалавра испанского языка и бизнес-незначительностью. и закончил программу сертификации по переводческой работе.У Патрика также была возможность учиться за границей в Гранаде, Испания, в течение весеннего семестра 2014 года, и он всегда любил путешествовать. Он работал … Читать дальше →

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью. Подождите, пока мы убедимся, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet.Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt. Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Заводское обозначение: CF-102 / 64d8ce7e881c2de7.

Реклама вашего переводческого бизнеса: руководство

Чтобы стать профессиональным переводчиком, требуются невероятные навыки и решительность.Вы тренируетесь годами, когда только начинаете, и продолжаете поддерживать и развивать свои лингвистические и переводческие навыки на протяжении всей своей трудовой жизни.

Но для многих из нас внештатный перевод — это не только сам перевод, но и ведение бизнеса и его маркетинг. В этом кратком руководстве вы узнаете, как лучше всего рассказать о своем переводческом бизнесе по всему миру, тем самым увеличивая бизнес для вас и вашей компании.

Цифровой маркетинг — ключ к успеху

Нет никаких сомнений в том, что лучшее место для начала маркетинга вашего бизнеса — это цифровой мир.Поскольку низкая цена цифрового маркетинга является реальным стимулом для малых предприятий без большого бюджета, это отличное место, чтобы поднять свой флаг и попытаться использовать альтернативные методы маркетинга для привлечения различных клиентов к вашему бренду. Конечно, важно, чтобы вы рекламировали и продвигали себя на разных языках, чтобы охватить более широкую аудиторию, поэтому обязательно переводите свой веб-сайт и страницы в социальных сетях. Рассмотрите возможность использования услуг цифрового маркетинга, которые помогут вам делиться контентом в Интернете и привлечь больше интереса к вашему бренду.

Получите доступ к сети

Когда вы и ваша группа переводчиков готовы и ждете своего дела, будь то перевод деловых документов, работа в посольстве или перевод юридических контрактов, вам нужно, чтобы вашу компанию увидели и услышали. Налаживайте контакты на отраслевых мероприятиях, связанных с вашей специализацией или языками и культурой в целом.

Эти события могут включать:

  • Конференции и отраслевые ярмарки
  • Международные фестивали и спортивные мероприятия
  • Международные политические и дипломатические встречи
  • Встречи с участием заинтересованных сторон из разных стран
  • Встречи с благотворительными организациями, занимающимися помощью из-за рубежа или беженцами

Подсчитайте, какое из этих событий лучше всего подходит для ваших целевых клиентов, и потратьте время на то, чтобы сделать ваше присутствие ощутимым.

Приоритет отправки прямой электронной почты

Еще один способ проникнуть в умы и почтовые ящики тех, кто больше всего нуждается в переводческих услугах, — это составить короткий список тех лиц и компаний в вашем районе, которым может потребоваться переводчик в краткосрочной перспективе. Потратьте некоторое время на работу над этим, проявите свой творческий потенциал, чтобы представить себе обстоятельства, в которых многим людям вокруг вас может потребоваться переводчик. Подходящие клиенты могут варьироваться от агентов по недвижимости до центров обучения взрослых; возможности безграничны.После того, как у вас будет список, разошлите каждому бизнесу персонализированное электронное письмо — вы можете обнаружить, что многие с интересом вернутся к вам.

Отзывы клиентов стоят много

Довольные клиенты могут стать для вас маркетинговым инструментом. Если они довольны вашим обслуживанием, они расскажут об этом другим, помогая вашему бизнесу расти из уст в уста. Но нельзя просто сидеть и ждать, что к вам придут клиенты; вы должны действовать.

После того, как вы выполнили работу на высоком уровне и установили хорошие отношения со своим клиентом, попросите его написать небольшой отзыв.Это положительные отзывы о ваших услугах, и вам действительно полезно разместить их на своем веб-сайте и в социальных сетях, чтобы показать потенциальным новым клиентам, что у вас есть подтвержденный опыт выполнения высококачественных переводов. Также неплохо периодически связываться с прошлыми клиентами, чтобы напоминать им о вашем бизнесе и, надеюсь, подтолкнуть их к найму вас для другого проекта.

Мы надеемся, что эти советы были полезны и помогут вам сформулировать способы развития вашего переводческого бизнеса в ближайшие недели и месяцы.Удачи!

Хотите привлечь больше клиентов за счет перевода вашего веб-сайта? Или, может быть, вам нужна надежная служба перевода для перевода маркетинговых материалов? BeTranslated здесь для вас. Свяжитесь с нами сегодня для получения дополнительной информации или бесплатного предложения без каких-либо обязательств.

Генеральный директор бюро переводов Стив Стаут бросает вызов миру рекламы, требуя подотчетности

На этой неделе основатель и генеральный директор бюро переводов Стив Стаут написал открытое письмо Бобу Лиодису, генеральному директору Ассоциации национальных рекламодателей, в котором он призвал ведущую торговую организацию рекламной индустрии сделать реальные измеримые цели и действия для ее членов в отношении разнообразия, инклюзивности и общего отношения к черным людям.

«Я был свидетелем бесчисленных пластырных решений, которые никогда не сводились к целенаправленным усилиям по поддержанию нашего взаимодействия с афроамериканцами на тех же KPI [ключевых показателях эффективности], которые мы, как отрасль, ставим перед обязанностью другие аудитории », — пишет Стаут. «Годы погони за модными словами« мультикультурность »,« тотальный рынок »и« разнообразие »не способствовали развитию стремления воплощать жизненный опыт афроамериканской аудитории. Следовательно, когда для нас наступают тяжелые времена, найти способ установить подлинные отношения становится очень трудно. Но эту динамику можно изменить стратегически ».

До основания Translation в 2004 году Стаут был руководителем музыкальной индустрии в Sony Music и Interscope Geffen A&M, продюсировал альбомы Мэрайи Кэри и Нас, а также был исполнительным продюсером фильма и саундтрека 8 Mile , удостоенного премии Оскар. Стаут также является советником SocialWorks, некоммерческой организации по расширению прав и возможностей молодежи, основанной Chance the Rapper.

Я говорил со Стаутом о письме, о том, как нужно изменить подход рекламной индустрии к этому вопросу, и о многом другом.

Fast Компания: Что побудило вас написать это открытое письмо в ANA?

Стив Стаут: Я работаю в рекламной индустрии 20 лет и твердо верю, что это один из бизнесов, который действительно стимулирует сегрегацию посредством своих исследований и методов сегментации. Это очень влиятельная индустрия, которая контролирует миллиарды долларов, идущие на творчество и средства массовой информации, и тем не менее они не находятся на переднем крае изменения восприятия расы в Америке.

Итак, у вас есть индустрия, которая создает эти культурные образы, [но] не ведет и не берет на себя ответственность за это, поскольку это касается расы, инклюзивности и разнообразия. И для меня это не имеет смысла.

FC: Это интересно, потому что эта тема постоянно обсуждается на отраслевых конференциях и мероприятиях.

SS: Это подделка! Промышленность движет всем, что они могут сделать, чтобы зарабатывать деньги. Я приведу вам пример: у индустрии нет проблем с тем, чтобы взять афроамериканца, вложить в него немного денег, чтобы поддержать свое агентство, потому что они хотят получить государственный контракт.Они хотят получить контракты с афроамериканцами. Это похоже на то, что делали саквояжи с коврами, когда они отправлялись на юг и выступали против политика, чтобы донести свои взгляды. Они делают это в рекламе. Они выдвигают афроамериканское имя, а затем используют его, чтобы просто получить афроамериканские контракты. На самом деле они не заботятся о бизнесе. Они заботятся об этих контрактах.

Я купил себя у IPG, видел. Я выкупился, потому что наблюдал, как они ничего не делали, кроме как получить контракты с черными.Есть компании, которые раздают контракты черным, и есть эти агентства, в которых доминируют белые мужчины, все холдинговые компании, которые, чтобы получить больше долларов для роста, выступают против афроамериканских агентств не для поддержки разнообразия и инклюзивности, а для контракты.

Это та же самая отрасль, которая создала и продает продукцию тети Джемаймы и дяди Бена! Мы говорим об этой отрасли.

FC: Несмотря на много разговоров и некоторые добрые намерения, существует много противоречий.С одной стороны, есть инициативы по найму и стратегии разнообразия, с другой — у вас все еще есть работа, которая укрепляет стереотипы и клише, а также отсутствие разнообразия в лидерстве.

SS: Автомобильные компании говорят, что хотят привлечь 35-летних белых женщин, и кто-то вводит код, и они уходят. Но почему они пытаются достучаться до 35-летних белых женщин? Все построено на разлуке. И им управляет группа людей, которые ничего не знают, и им наплевать на инклюзию.

Я знаю (генерального директора Omnicom Group) Джона Рена. Ему плевать. Он может говорить все, что хочет. У них может быть отдел разнообразия, они отмечают флажки, но реальных обязательств нет. Нуль.

(основатель S4 Capital и бывший генеральный директор WPP) Мартин Соррелл не взял на себя обязательств. Джон Рен ничего не делал. (Генеральный директор IPG) Майкл Рот не брал на себя обязательств. Dentsu ничего не делал. Опять же, у них нет стимула брать на себя обязательства.

Теперь вы можете подумать, что люди, стоящие за этими компаниями, будут брать на себя обязательства, но нет.Никогда. Я брошу вызов любому из них.

FC: Следует ли усиливать давление со стороны самих брендов?

SS: Хороший вопрос. Бренды не привержены. Агентства не преданы делу. Таким образом, экосистема не имеет никаких обязательств. Никогда не было.

FC: Для Джо Потребителя, читающего это, который регулярно видит чернокожих в рекламных роликах всех типов, как выглядит это обязательство, о котором вы говорите?

SS: Призыв к равенству, встречный ветер — это первый раз, когда кто-то видит что-то вроде: «О, Обама был президентом, значит, сейчас все в порядке.Или: «Я смотрю черные шоу по телевизору, значит, сейчас все в порядке».

Вы говорите о системной проблеме, которая начинается в районе и в образовании. Вы говорите о предвзятости. К сожалению, я пришел к выводу, что белые люди считают предвзятость и расизм двумя разными вещами. Расизм — это темное слово. Но у предвзятости есть те же ингредиенты.

Наблюдение за тем, как кто-то немного продвигается вперед, не имеет ничего общего с правдой о длине марафона, который необходимо пробежать, чтобы добиться равных результатов.У Майкла Че есть такой момент, когда он говорит, что мы ни в чем не можем договориться, даже с Black Lives Matter (и All Lives Matter) мы обсуждаем слово «материя». Когда вы видите эти шишки, всплески и эти единичные случаи, вы должны думать о тысячах и тысячах изображений и о том, как направляется реклама и СМИ. Когда вы видите 10% этого с афроамериканскими актерами, как вы можете смотреть на это и говорить, что все в порядке?

Как я писал в письме, если вы не видите себя в проблеме, вы никогда не будете частью ее решения.

Прямо сейчас есть белые люди, которые удивлены тем, что случилось с Джорджем Флойдом. А я вот сижу и собираюсь, как можно удивляться ?! Вы видели это снова и снова, даже за последние пять лет. На камеру! А теперь представьте, сколько раз это происходит за кадром.

FC: Если руководитель агентства приходит к вам сегодня и говорит, какими должны быть мои первые шаги, что вы им скажете?

SS: Посмотрите на зарплаты, которые вы платите афроамериканцам и женщинам, в сравнении с тем, что вы платите их коллегам.Посмотрите на соотношение коричневых людей в вашей компании и спросите себя, почему у вас намного меньше черных или коричневых талантов, чем у белых? Вы должны поставить на него KPI.

Вы должны посмотреть на это и попытаться решить. У вас будут рекламные конференции, я вам говорю, и на них будет 1000 человек и примерно 10 чернокожих. И они смотрят на вас так: «Как вы попали в эту комнату?» Это язык тела. Не в отрицательном смысле, но почти как я горжусь тем, что добрался до этой комнаты.И я думаю, половина из вас, ребята, даже не настолько хороши!

FC: Вы занимаетесь этим бизнесом 20 лет. Стало ли лучше в этом отношении?

SS: Что ж, если вы говорите, что стало лучше, чем все расслабляются и говорят: «Мы добились прогресса!» Но прогресс настолько далек от того, что должен быть, что на самом деле не стал лучше.

FC: Вы видели открытое письмо, написанное 600 черными рекламщиками на этой неделе? Как вы думаете, что могут предпринять агентства из 12 предложенных шагов?

SS: Мне понравилось, и я подумал, что это здорово, что собралась группа молодых людей из стольких разных агентств. Это потрясающе. Некоторые шаги были очень прагматичными, и их можно было измерить. Некоторые были свободны. Но опять же, я больше сосредоточен на том факте, что молодые афроамериканские креативщики из разных сфер индустрии объединились, чтобы написать это, и это привлекло внимание. Я собираюсь связаться с организаторами, чтобы спросить, чем я могу им помочь.

FC: Считаете ли вы, что это потенциальный переломный момент для брендов и агентств и их отношения к чернокожему сообществу, аудитории и сотрудникам?

SS: Я считаю, что должен быть структурированный подход и что каждому бренду и агентству нужна афроамериканская стратегия, позволяющая соответствовать новым ожиданиям общества.У этих вещей должны быть KPI, и я думаю, что их результаты должны публиковаться.

И если компания не соответствует этому стандарту, она должна быть там, и если люди хотят отменить их, пусть будет так. Если вы не нанимаете достаточное количество афроамериканцев или привлекаете достаточное количество афроамериканцев в свою экосистему, вас следует отменить. Хватит значит хватит.

FC: Переводчик был нанят New York Knicks в январе. Команду критиковали, во-первых, за отсутствие заявлений после убийства Джорджа Флойда, а затем за то, как поздно было сделать заявление против расизма.Что вы думаете по этому поводу, и участвовал ли переводчик в ответе, когда команда все же решила его сделать?

SS: Здесь кое-что. Температура повсюду высокая. Это не Нью-Йорк Никс. Вещи достигли точки кипения. Я наблюдаю, как многие организации ничего не говорят прямо сейчас, и я наблюдаю, как организации публикуют твиты и выписывают чек на пожертвование прямо сейчас.

Ни по одной из этих вещей вас не следует судить. Вас следует оценивать по тем действиям, которые вы делаете, чтобы продемонстрировать устойчивую приверженность организации делу борьбы с предвзятостью, фанатизмом или расизмом.Важны настойчивые усилия. Поэтому просьба к компании поторопиться и сделать заявление или поторопиться и выписать чек не решит проблему. Решить проблему можно с помощью целенаправленного плана, в котором есть противостоящие ему ключевые показатели эффективности.

Вот где моя голова.

Я не смотрю на чьи-либо заявления в первую неделю, реагируя на это как на знак того, что что-то грядет. Единственный способ узнать, что будет дальше, — это посмотреть на план и понять, как они подотчетны этому плану.

Мы находимся в верхней части первого иннинга, связанного с данной ситуацией. Я не смотрю на черные квадраты в Instagram в прошлый вторник и не пишу в Твиттере Black Lives Matter, чтобы означать, что любая организация действительно собирается что-то с этим делать. И если кто-то думает, что это действительно так, то они в своем уме.

Каждая организация должна нести ответственность за то, что она собирается делать, чтобы помочь в борьбе с этой борьбой. Это то, что я ищу. Будь то раздражение из-за отсутствия ответа или перевозбуждение из-за пожертвования и публикации в Instagram, ни то, ни другое не рационально, если вы ищете реальное решение.

FC: Наконец, вернемся к вашему письму в ANA, каким вы хотите, чтобы это письмо повлияло на вас?

SS: Боб Лиодис и члены правления ANA должны нести ответственность. Если они де-факто руководящий орган рекламного бизнеса. У них есть сливки в своем совете и в качестве членов. Они должны нести ответственность за решение этой проблемы.

Мне позвонил Боб Лиодис, я знаю Боба и ожидаю действий от Боба. Период.

Сама отрасль потерпела неудачу в этой области, и они знают, что я знаю, насколько сильно они потерпели неудачу в этой области, потому что я наблюдал, как они это делают в течение многих лет. Пришло время им подойти и переписать историю. И я хочу, чтобы Боб Лиодис, правление ANA и руководители холдинговой компании разработали план. План, который действительно подписан с KPI, на который они могут оглянуться через год, через два года и публично заявить, что они это сделали.

Услуги маркетингового перевода | Перевод PR и рекламы

Услуги маркетингового перевода становятся все более важными в корпоративном мире.Сегодня компании и организации, работающие на международном уровне или ориентированные на многонациональную аудиторию, тесно сотрудничают с экспертными агентствами, такими как наше, которые специализируются на предоставлении маркетинговых переводов, чтобы надежно локализовать свои маркетинговые кампании и материалы. Хотя перевод маркетингового контента включает в себя преобразование контента с одного языка на другой, он также включает в себя обеспечение того, чтобы переведенный текст был культурно и социально приемлемым и оказал сильное влияние на местную аудиторию, позволяя бренду завоевать их доверие, создав позитивную компанию. изображение.

Профессиональные и точные услуги маркетингового перевода включают не только преобразование самого языка, но также учитывают социокультурные нюансы и их влияние на маркетинговую кампанию за рубежом. Часто перевод маркетинговых и рекламных кампаний должен включать полное воссоздание всего контента (трансляцию), и поэтому лингвист, переводящий ваши материалы, должен не только быть носителем вашего целевого языка, но также должен понимать, как работает целевой рынок, что может повлиять на поведение потребителей и на то, что позволит вашему бренду быть актуальным на выбранном вами рынке.Мы понимаем, что найти таких лингвистов может быть сложно, но мы поможем вам.

Отлично | См. Обзоры Trust Pilot

4.9 из 5 | См. Обзоры Google

TS24 — это наше агентство, которое предлагает услуги языкового и устного перевода. Мы считаем их очень профессиональными, практичными и гибкими в предложении своих услуг.

Haymarket Media, 2019

TS24 регулярно предоставляет нам услуги, выходящие за рамки обычного перевода.Они очень помогают нам своим опытом в наших кампаниях.

Oglivy, 2019

Мы некоторое время работали с командой Translation Services 24, и их качество и уровень обслуживания клиентов являются одними из лучших, с которыми мы сталкивались в отрасли.

British Petroleum, 2020

ДОВЕРИТ

Типы маркетинговых услуг по переводу:

и SEO Сайты в цифровом формате

9000

Брошюры и каталоги

Многоязычное исследование рынка

Пресс-релизы и многоязычный контент

9000 9000

TS24 были предложены нашей компании нашим маркетинговым агентством более 2 лет назад, и с тех пор мы регулярно переводим с ними.Высокое качество работы и отличное обслуживание клиентов.

Билл Мюррей, 2018

Translation Services 24 — ведущее бюро переводов, специализирующееся на услугах маркетингового перевода и многоязычных маркетинговых решениях для индивидуальных клиентов и организаций на более чем 200 языках. Имея широкий круг клиентов, от местных малых и средних предприятий до крупнейших мировых компаний, мы понимаем, что каждый клиент требует индивидуального подхода и что каждый маркетинговый перевод должен быть адаптирован специально для вас и вашей целевой аудитории.Поэтому мы работаем с самыми талантливыми и опытными менеджерами проектов, письменными и устными переводчиками, копирайтерами, редакторами и многоязычными профессионалами в области маркетинга. Наша команда экспертов является не только носителями вашего целевого языка, но и экспертами по маркетингу, имеющими непосредственный опыт и многолетнюю практику в основных областях маркетинга и местные знания.

Мы знаем, что работа с переводческими проектами в загруженной среде, где на счету каждая секунда, например, в секторе маркетинга, может быть напряженным и трудоемким процессом.Поэтому с годами мы разработали процесс, который гарантирует не только точность и надежность, но и быстрое время выполнения работ. Наше агентство работает с более чем 8000 профессиональных лингвистов, которые владеют более чем 200 языками со всех уголков мира. Более того, для вашего перевода будет назначен специальный менеджер по работе с клиентами, который будет следить за тем, чтобы на все ваши вопросы были даны ответы и вы всегда были в курсе того, как выполняется перевод, делая весь процесс перевода максимально удобным и простым.

Что делает наши маркетинговые переводы лучше?

В таком быстро глобализирующемся мире компании используют свои маркетинговые возможности на международных рынках, приобретая иностранных клиентов, как никогда раньше. Ваш материал требует тщательно продуманного сообщения с множеством значений между словами и строками. Наши услуги профессионального маркетингового перевода гарантируют, что вы сможете передать исходное сообщение вместе со своим брендом и при этом убедиться, что материал соответствует местной культуре, на которую вы ориентируетесь.Являясь одним из ведущих поставщиков маркетинговых переводов в Великобритании, мы работаем только с самыми опытными и талантливыми языковыми экспертами. Благодаря нашей уникальной заботе о клиентах и ​​опыту мы гарантируем нашим клиентам услуги, разработанные с учетом их индивидуальных требований.

Эффективный и точный маркетинговый перевод может быть успешно выполнен только в том случае, если он выполнен двуязычным маркетологом с естественным пониманием целевой культуры и непосредственным опытом работы в секторе маркетинга.В некоторых случаях маркетингового перевода может быть недостаточно, поскольку некоторые фразы просто не могут быть переведены с теми же предполагаемыми значениями. В таких случаях мы предлагаем в качестве решения свои услуги по транскреации. Это включает в себя воссоздание текста в соответствии с вашим маркетинговым планом и культурой предполагаемого целевого рынка.

Маркетинговые переводы — быстро!

Когда дело доходит до маркетинговых кампаний, мы понимаем, что они часто обусловлены не только творческой вспышкой, но и сроками.Наш опыт в предоставлении услуг маркетингового перевода гарантирует, что ваш материал будет переведен не только точно и надежно, но и своевременно. В качестве стандартной услуги мы можем переводить более 2000 слов в день. Однако, если вам требуется более быстрое время выполнения и больший объем, наши специальные услуги маркетингового перевода также могут удовлетворить это. Какую бы услугу вы ни выбрали, мы никогда не идем на компромисс с качеством нашей работы — все наши переводы сертифицированы и тщательно проверены.

Маркетинговые переводы и многоязычные маркетинговые решения, которым доверяет

9000 9000 9000 9000 9000 9000 переводы 9000 9000 9000 9000 9000 9000 — ключевые для вашего бизнеса переводы ?

Перевод в сфере маркетинга очень специфичен. Как маркетолог, вы должны осознавать, насколько сложно создать сообщение, которое не только представляет ваш бренд, информирует потребителя и побуждает его к покупке, но также является приемлемым с культурной и социальной точек зрения.Услуги маркетингового перевода должны учитывать ряд факторов, таких как культурные, социальные, политические или даже религиозные различия между двумя странами. На самом деле, хотя что-то отлично работало на вашем внутреннем рынке, это все же может вызвать оскорбление и нанести ущерб имиджу вашего бренда за рубежом. Здесь, в TS24, мы гарантируем, что ваше маркетинговое сообщение не только будет точно переведено, но и будет тщательно локализовано специально для целевой аудитории.

Выход на зарубежные рынки

Расширение вашего бренда на международном уровне и установление контактов с иностранными потребителями может быть чрезвычайно напряженным и трудоемким процессом.Без глубокого знания самой целевой страны, а также рынка, поведения потребителей и конкурентов на выбранном вами рынке интернационализация может оказаться дорогостоящей ошибкой. Здесь, в TS24, мы гарантируем, что не только контент вашей компании будет точно переведен, но также, что вы будете осведомлены обо всех социальных, демографических и экономических факторах, которые могут повлиять на расширение вашей компании. Помимо маркетинговых переводов, мы также предлагаем услуги многоязычного копирайтинга от носителей языка.

От точного перевода вашего маркетингового контента и юридических документов до предоставления межкультурных консультаций и поддержки — мы вам поможем!

Типы маркетинговых переводов:

Свяжитесь с нами

Для получения дополнительной информации о маркетинговых переводах и услугах устного перевода свяжитесь с нами, отправив электронное письмо по адресу [email protected] или воспользуйтесь формой цитаты вверху страницы и мы ответим в течение 30 минут. Или позвоните нам по телефону +44 (0) 20 8677 3775.

Служба локализации китайского маркетинга | Агентство маркетинговых переводов

Наши опытные группы переводчиков с мандаринского языка имеют богатый отраслевой опыт работы на рынке мандаринского языка, и мы знаем, какие вопросы задать, чтобы убедиться, что ваш маркетинг, исследования рынка, PR или реклама переведены с мандаринского языка с максимально возможным качеством.

Во всем мире мы являемся предпочтительным поставщиком переводов для ведущих СМИ и маркетинговых агентств для клиентов из самых разных отраслей.Наша способность быстро переводить документы на большое количество языков одновременно является ключевым преимуществом и означает, что вы можете быстрее выходить на рынки и с большей уверенностью в том, что ваше сообщение не повреждено.

Мы создадим и проинструктируем команду маркетинговых переводчиков китайского языка специально для вашей учетной записи и обеспечим четкое определение тона голоса, стиля и сообщений, которые вы хотите передать в материалах на китайском языке.

Мы переводим тысячи слов маркетинговых материалов каждый день на огромное количество языков, включая китайский;

  • Брошюры, проспекты и справочники
  • Электронный маркетинг
  • Сайты, целевые страницы, ключевые слова, баннеры и Flash-анимации
  • Пресс-релизы

Нужны услуги маркетингового перевода?

Услуги маркетингового перевода — полезный инструмент для любого бизнеса, стремящегося привлечь новых клиентов на рынке иностранных языков.

Если вам нужны услуги маркетингового перевода для многоязычного рекламного проекта, не ищите ничего, кроме TranslateMedia. В нашу сеть переводчиков входят высококвалифицированные лингвисты, имеющие большой опыт перевода маркетинговых материалов для самых разных сфер.

С TranslateMedia вы можете быть спокойны, зная, что ваши услуги маркетингового перевода выполняются эффективно, точно и пунктуально творческими людьми, которые понимают ваш проект и заботятся о нем.

Услуги маркетингового перевода: что они включают?

Маркетинговый перевод — это гораздо больше, чем просто перевод текста на странице. Как и любой другой специалист по маркетингу, те, кто оказывает услуги маркетингового перевода, должны учитывать свою основную аудиторию.

Вот почему так важно помнить, что то, что что-то работает на одном языке, не означает, что это будет работать на другом. Специалисты по маркетинговым переводам несут ответственность за то, чтобы донести до клиентов конкретное сообщение — таким образом, чтобы они его поняли.

В зависимости от характера вашего бизнеса и типа проводимого вами маркетинга услуги маркетингового перевода могут включать в себя множество элементов.

От более традиционных маркетинговых материалов, таких как прямые почтовые рассылки, буклеты и печатная реклама, до современных высокотехнологичных альтернатив, таких как электронные письма, веб-сайты, целевые страницы и рекламные баннеры, команда маркетинговых переводчиков сможет превратить всю вашу маркетинговую кампанию в успешную. многоязычное продвижение.

Что следует учитывать при выборе услуг маркетингового перевода

При выборе специалиста для оказания услуг маркетингового перевода жизненно важное значение имеют опыт и знание языка. Те, кто занимается такими проектами, должны иметь полное представление о нюансах и особенностях языка, а также хорошо знакомы с идиомами, выражениями и играми слов на определенном диалекте.

Специалисты по маркетинговым переводческим услугам также должны знать методы и приемы, используемые в успешных кампаниях.Они должны осознавать важность общения с целевой аудиторией и всегда должны быть проинформированы о рассматриваемом рынке и типах клиентов, на которых он нацелен.

Поскольку время всегда является проблемой, те, кто предоставляет услуги маркетингового перевода, также должны иметь возможность выполнять проекты точно и в согласованный график. Это поможет обеспечить успех маркетинговой кампании.

В TranslateMedia мы упорно работаем над тем, чтобы наши переводчики полностью понимали контекст и цели задачи, а наша команда менеджеров проектов, исследователей и наборщиков будет тесно сотрудничать с ними, чтобы гарантировать, что ваш проект будет завершен вовремя и в максимальной степени. стандарты.

Услуги маркетингового перевода от TranslateMedia

Компания TranslateMedia, предоставляющая услуги письменного, транскрипционного и устного перевода на более чем 85 языков всемирно известным клиентам, пользуется большим уважением в отрасли.

Мы стремимся построить прочные отношения с клиентами и считаем, что долгосрочный подход — лучший способ полностью понять потребности и цели наших клиентов.

Как члены Ассоциации переводческих компаний и Американской ассоциации переводчиков, вы можете быть уверены, что мы предлагаем высококачественные услуги маркетингового перевода, которые окажутся полезными для вашего бизнеса.

Чтобы узнать больше о наших услугах по маркетинговому переводу, свяжитесь с нами сегодня. Член нашей команды сможет обсудить ваши требования, а также предоставить расценки или живую демонстрацию наших услуг. Не забудьте также ознакомиться с новостями о наших переводческих услугах, чтобы быть в курсе последних событий в сфере маркетинговых переводческих услуг.

У нас есть команды специалистов, состоящие из китайских лингвистов, лингвистов в различных областях и областях. Они являются экспертами в своей отрасли, обладают соответствующими знаниями и опытом, и мы поручаем им работать в соответствии с их набором навыков.

Хотя многие из наших лингвистов мандаринского языка находятся в Китае, у нас также есть большое количество письменных и устных переводчиков с мандаринского языка, которые разбросаны по всему миру.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *